Быть или не быть однополым бракам… решает переводчик

26 октября 2012 года

В ходе подготовки к референдуму по легализации однополых браков в штате Мэриленд, который пройдет 6 ноября 2012 года параллельно с выборами президента США, из-за переводческой ошибки разразился целый скандал. При переводе бюллетеней на испанский язык в текст вкралась ошибка, в результате чего смысл вопроса референдума поменялся на противоположный.

1 марта 2012 года Мартин Джозеф О’Мэлли, губернатор штата Мэриленд, принял закон о защите гражданских браков, в соответствии с которым с 1 января 2013 года пары получают право оформлять однополые браки на официальном уровне. Этот закон вызвал шквал негатива со стороны общественности, поэтому было принято решение вынести на референдум вопрос о его поддержке. В случае если граждане Мэриленда дадут отрицательный ответ, однополых браков в штате не будет.

Однако если следовать логике перевода на испанский язык, создается впечатление, что в штате уже действует закон, по которому однополые пары могут получать разрешение на браки, поэтому, по идее, сказав «Нет» на референдуме, избиратель проголосовал бы за продолжение действия закона, хотя на самом деле его голос был бы отдан против легализации однополых браков.

Справедливости ради необходимо отметить, что сама формулировка вынесенного на референдум вопроса  была переведена правильно, однако в разъяснении сути предлагаемой поправки была допущена неточность.

После этого инцидента многие задумались о важности правильного перевода, поскольку из-за этой кажущейся на первый взгляд незначительной ошибки предвыборная кампания в Мэриленде приобрела дурную славу, а затраты на перепечатку бюллетеней составили сотни тысяч долларов, не говоря уже о потенциально неверных результатах голосования, которые бы имели место, если бы сертифицированный переводчик из числа наблюдателей за подготовкой к выборам не заметил эту ошибку.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше