Долой такой перевод?

4 июня 2016 года

Если вы услышите от кого-нибудь такие имена как «Злотеус Злей» и «профессор Думбльдор», то не спешите недоуменно спрашивать — а кто это?. Ведь это давно знакомые нам с детства (кому-то по книгам, а кому-то по фильмам) персонажи цикла «Гарри Поттер», хотя мы их знаем как Северуса Снейпа и Дамблдора.

Впрочем, Марии Спивак, работавшей над переводом «поттерианы» с издательством «Махаон», по всей видимости, нет дела до того, как имена переводили до нее. Почитав ее работу, фанаты сначала недоумевали, а потом и вовсе разгневались, увидев предлагаемую переводчицей манеру повествования и выражения свои мыслей. Причем манера эта порой имеет довольно грубый (и даже неприемлемый) для детской книжки характер. «Гоп-компания», «изгрызенная нога», «шея удвоенной длинны» — эти выражения передают лишь малую толику негодования фанатов по поводу ее работы и отношения к переводческому делу.

Книга Дж. Роулинг, считают читатели, должна нести атмосферу взрослой сказочности и мягко повествовать о событиях, передавая всю глубину авторского замысла и чувств героев через литературные и культурные выражения. В переводе должна раскрыться вся красота русского языка, но уж никак не то, что предлагает переводчик М. Спивак.

Кульминацией народного недовольства стало составление петиции (ссылка на петицию), где фанаты просят издательство прислушаться к их мнению и поручить перевод грядущей книги о Гарри Поттере другому переводчику, которые отнесется к работе с душой и без «отсебятины». Читатели хотят вновь погрузиться в их любимый мир в книге «Гарри Поттер и проклятое дитя», наслаждаясь чтением, а не ужасаясь от речевых оборотов и странных (если не сказать хуже) имен.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше