Горькие плоды локализации

13 сентября 2013 года

Что такое саммит G20? Прежде всего, это 20 разных стран, 20 разных культур — и множество языков и диалектов, на которых говорят представители этих стран и культур. Встреча «Большой двадцатки» — один из тех случаев, когда становится понятной вся важность труда переводчика. Ведь именно переводчики призваны облегчить общение участникам этого многоязычного и многокультурного форума.

Но, как известно, добрые намерения не всегда приносят добрые плоды. И мировой экономический форум, который в этом году прошел в Санкт-Петербурге, вновь стал тому подтверждением. Крупная переводческая компания, взявшая на себя благородную миссию стирания границ между разными странами и культурами – включая перевод дорожных указателей, —  наоборот, лишь посодействовала их укреплению.

Дело в том, что это бюро переводов невольно расширило географию Питера. В Северной Пальмире появились новые топонимы – причем такие, которые собьют с толку любого. Что, по-вашему, могут значить названия «Dom Youth» или «Clinic them. Pirogov»? Ни за что не догадаетесь! Оказывается, это «Дом молодежи» и «Клиника им. Пирогова»! А еще в городе на Неве появился Английский променад (Promenade des Anglais) —  знаменитая парадная набережная Ниццы. Именно так горе-переводчики перевели название «Английская набережная».

Впрочем, чиновники из Смольного не намерены пускать дело на самотек и пообещали «найти и наказать» авторов чудо-указателей.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше