Из-за ошибки переводчика раковые шейки превратились в… рак шейки

6 мая 2013 года

Британского туриста, решившего поужинать в ресторане польского города Познань, ожидал неприятный сюрприз. Листая меню, он увидел блюдо с жутким названием «Рак шейки матки с карпаччо из свеклы под соусом из горчицы и меда». Господин из графства Кент мгновенно потерял аппетит и желание заказывать что-либо еще, и немедленно пожаловался администрации ресторана.

Как объяснили возмущенному гостю с Британских островов, странное название блюда – следствие ошибки при переводе. Польское название блюда – Szyjki rakowe («Раковые шейки»). Должно быть, переводчика сбила c толку омонимия польского слова rak, которое может переводиться на английский и как cancer, и как crayfish. А может быть, проблема в том, что шейки (по-польски szyjki) на самом деле – совсем не шейки, а хвостики раков. Никаких деликатесных раковых шеек в английском языке нет, зато есть вкусные раковые «хвостики» – сrayfish tails. Именно они должны были фигурировать в меню под соусом из горчицы и меда.

Остается только посочувствовать незадачливому переводчику, который не удосужился проверить перевод названия «блюда». 🙂

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше