Как переводчику понять солдатский жаргон

25 марта 2016 года

Если вы переводчик, лингвист или специалист по межкультурной коммуникации, вам обязательно нужно попасть на недавно открывшуюся выставку при Мельбурнском университете, где можно познакомиться с жизненным укладом и языком австралийских солдат времен Первой мировой войны.

Они называли его солдатский жаргон. Уникальный язык, на котором разговаривали солдаты на фронте во время Первой мировой войны. Это был творческий сплав австралийского сленга и ругательных слов с вкраплением французских и других иностранных фраз.

Классические слова Австралианы, такие как «диггер» (от англ. digger — «житель») и «дагаут» (от англ. dugout — «блиндаж»), были придуманы в окопах. Частью солдатского жаргона даже было слово «Осси», первоначально рассматриваемый применительно к представителям низшего класса.

Коллекция новых слов и фраз отражает новые реалии современной войны. В 1918 стал выпускаться один из самых известных  австралийских войсковых сборников, который назывался «Осси».

«Осси» снискал популярность дома и за границей. Первое издание было выпущено тиражом в десять тысяч экземпляров; третье издание уже насчитывало 100000 копий, а в общем издании за 1920 год было напечатано целых 13 выпусков. Журнал «Осси», солдатский жаргон и другие атрибуты окопной жизни представлены на недавно открывшейся выставке при Мельбурнском университете.

Перевод слова «Копмре», (от фр. Compris — понимать) — «Я понял» или «Ты понял?», «Мерси боку», разумеется, означало «спасибо» (от фр. merci beaucoup — спасибо). «Фини» означало «выполнено», а если что-то должно быть выполнено немедленно, то говорили «трубите в трубу» («toot suite» — дословный перевод: немедленно, сейчас же).

Филипп Харрис, редактор журнала «Осси», писал в своей первой передовой статье:

Кому-то не нравится солдатский жаргон, но «Осси» будет напоминанием о том, что в речи нашей армии присутствует сленг. Независимо от недостатков нашего языка, он, безусловно, обладает экспрессией. «Осси» передает истинный взгляд на вещи, т.е. «динкум» («истинно австралийский»)[…] и, в конце концов, то, что сегодня относится к жаргону, станет завтра частью языка.

Дружественно настроенные критики не часто использовали слово «динкум» или «бонзер» («прекрасно»). Эти жаргонные слова были связаны с отсутствием образования и оставляли черные пятна на репутации Австралии, в частности перед лицом подданных Великобритании.

«Осси» укрепляет дух «Австралийских вооружённых сил». […] Это яркий, веселый и интересный журнал, он воспевает радостное и хорошее настроение, которое царило в австралийской армии. […] И только вы [солдаты] можете стать его авторами.

Основным материалом  этого сборника были яркие, веселые и интересные истории. Сборник, созданный на фронте, издавался во Франции под контролем Австралийских вооружённых сил (АВС).

Харрис искал дух АВС среди солдатской братии, а не в высшей сфере командования. Для того чтобы почувствовать этот дух и передать атмосферу, Харрис брал разговорный язык, используемый в окопах, как центральный материал для подачи в печати.

Язык австралийских солдат был и правда довольно красочным, и солдаты очень им гордились.

Клятва являлась демонстрацией мужественности в мужской среде, а ругательства хорошо подходили к суровой реальности.

Ругательства были особенно употребительны в экстремальных ситуациях, связанных со страхом, гневом, разочарованием и проявлением других сильных негативных эмоций. Посредством языка выражалось причастность к ситуации, которая, в противном случае, их бы не коснулась:

Он [сварливый австралийский солдат с характером, изменчивым, как погодные условия] сильно выругался на великом австралийском жаргоне [на женщину, которая перегородила дорогу своей тележкой] […] Он выпустил еще одну обойму своего словарного запаса, [..] Используя нецензурную лексику, он высказал все, что он думает [женщина, в результате, оказалась статуей] […]

Интересный контр-пример можно найти в статье под названием: «Зачем войскам нужен инструктор по вежливости».  Эта комическая история пародирует использование «смягченных», обдуманных фразы, в суровой военной реальности.

Существует также определённое высказывание по поводу социального класса и старомодных ценностей Старого Света, олицетворяемого Британской Империей: истинные австралийцы имеют истинные австралийские имена и никогда не разговаривают подобным образом:

[…] Первый диггер: Катберт, у меня есть основания полагать, что противник сумел ранить меня снарядом в плечо. Могу ли я попросить вас перевязать рану?

Второй диггер: Мне ужасно жаль! На ум приходят только бранные слова. Я с радостью перевяжу рану, Кларенс. […]

Конечно, было бы неправильно отождествлять журнал «Осси» исключительно с популяризацией сквернословия. На самом деле, критики журнала были, прежде всего, обеспокоены словом «Осси», как таковым.

Харрис, который не был лингвистом, опубликовал в своей второй передовой статье актуальное утверждение, которое предопределило некоторые аспекты социолингвистики (изучение языка в социальном контексте) 1960-х годов:

[…] Некоторые говорят, что «Осси» — это нехорошее слово. Но Осси — это обиходное наименование, которое практически повсеместно употреблялось австралийскими солдатами. «Осси» означает «австралийский солдат» и «Австралия». Это короткое слово выражает дружеские намерения. Слово «Австралия» или «австралийский» редко используется в нашем общем разговоре. Таким образом, австралиец не будет судить, является ли это слово хорошим или плохим, благозвучным или скверным. Оно используется его сослуживцами, и этого для австралийца вполне достаточно.

Слово «Осси» отождествляет эпоху, утраченную в глазах австралийских читателей 21-го века. Возвращение к прошлому является желанием освободиться от колониальной зависимости.

Шел 1918 год, и Австралия медленно подходит к своему самоопределению. Солдатский жаргон являлся мощным инструментом для формирования новой общественной идентичности. Непочтительность, самоуничижительный юмор и солдатский жаргон были единым инструментом для создания независимого и гордого австралийского духа.

По материалам статьи Диан де Сент Легер,  Мельбурнский университет, факультет и лингвистика

Перевод Кирилла Краснова

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше