«Католическая» программа устного и письменного перевода в США

9 апреля 2013 года

После того, как в январе этого года Мария Тереза Мишель начала работать переводчиком католической благотворительной организации Catholic Charities в городе Форт-Уэйн (США), свободного времени у нее стало совсем мало. Она оказывает услуги в рамках Программы устного и письменного перевода, появившейся недавно в Catholic Charities – организации, которая еще с 1922 года занимается разнообразной благотворительной деятельностью в штате Индиана. Поначалу эта программа реализовалась в рамках деятельности Международного Красного Креста, и Мишель, участвующая в ней уже более пяти лет, очень рада тому, что столь важное дело не было заброшено. Кроме того, Программа стала дополнением к основной деятельности отдела по иммиграции Catholic Charities.

Мишель, уроженка Боливии, переводит документы на четыре языка – испанский, французский, португальский и английский, а при необходимости занимается и устным переводом. По ее словам, письменный перевод – это когда документ на одном языке становится тем же самым документом, но на другом языке. А устный перевод предполагает либо синхронный перевод речи говорящего, либо последовательный – по предложениям.

Работа, которой Мишель занимается 3 дня в неделю, заключается в переводе и редактировании документов, которые нужны людям, желающим получить юридический статус в департаменте по иммиграции США. Медицинские и юридические документы она не переводит в силу специфики тематики оригинала и большого объема бумажной работы. Большинство ее клиентов составляют представители испаноязычного населения, которым нужны переводы различных свидетельств – о рождении, смерти, браке и разводе, – водительских удостоверений, заявлений в суд, школьных аттестатов, дипломов и резюме.

Программа продолжает расширяться. Если в январе в ее рамках были переведены 23 страницы документов, то в марте – уже 125. Мишель, в прошлом школьная учительница, имеет за плечами 20-летний опыт переводов, заниматься которыми она начала, работая вместе со своим братом в Южной Америке.

Мишель отмечает, что время, уходящее на перевод, зависит от объема и сложности текста: «Я стараюсь переводить максимально близко к оригиналу».

Переводы документов, распечатанные на фирменных бланках за подписью и печатью Мишель, официально принимаются Департаментом иммиграции США.

Луз Острогнай, руководитель отдела по вопросам иммиграции в Catholic Charities, довольна новой программой: «Это необходимое дело. Большинство обращающихся к нам людей — иностранцы, которым нужна наша помощь».

Мишель отмечает немалые заслуги Берте Спаулдинг – сотрудницы этого отдела. «Берта – из Перу, Луз – из Колумбии, я – из Боливии. Втроем мы составляем сильную и умелую латиноамериканскую команду», – смеется Мишель.

Программа устного и письменного перевода доступна жителям городов Форт-Уэйн, Саут-Бенд, Ангола, Элкхарт и прилегающих районов. По словам Мишель, программа  все еще находится «в процессе создания». Она хотела бы, чтобы об услугах Catholic Charities узнали как можно больше людей: ведь в состав местной епархии входят несколько округов, населенных преимущественно испаноязычными жителями. На данный момент программа является платной, однако в организации обещают, что вскоре платежи можно будет делать в рассрочку.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше