Находка для начинающих переводчиков

3 ноября 2015 года

Занимаясь с детьми английским языком по аутентичным детским книгам на английском, понимаешь, что на самом деле трудно найти чего-нибудь лучше в образовательном плане. Никакие самые крутые учебники не сравнятся с обыкновенными детскими книгами (в определенный период обучения, конечно). Просто нужно их читать, читать и еще раз читать – как это делают сами дети. Сколько раз взрослые начинают выть от скуки, когда их малыш просит прочитать книгу в тысячный раз. То же самое происходит с малышом, который с вашей помощью читает книгу на иностранном языке. Более того, детские книги полезно также читать и начинающим переводчикам. Ведь там встречаются распространенные фразы, перевод которых сразу можно и не найти в словарях.

Книга, о которой пойдет речь ниже, как нельзя лучше подойдет для начинающих переводчиков, у которых два рабочих языка: английский и испанский.

Три резидента американского дома престарелых St. Andrews Estates South объединили свои усилия, чтобы подготовить книгу для детей в английском и испанском вариантах. Произведение Timothy, the Bear with Blue Eyes («Голубоглазый медведь Тимоти») учит детей принимать себя такими, какие они есть, со всеми достоинствами и недостатками. Книга повествует о том, что различия между людьми это хорошо.  Книга также доступна в переводе на испанский язык под названием: Timoteo, el Oso de Ojos Azules.

Автор произведения, кандидат наук, профессор образовательной психологии Барбара Кейн случайно узнала, что Сьюзен Прайс Паркер – художница. Оказывается, 81-летняя Паркер раньше работала дизайнером интерьера. Она занималась коммерческой деятельностью в Нью-Йорке и создала дизайн-макет посуды фирмы Melmac. Прекрасные иллюстрации к книге – это дело рук Сьюзен.

Кейн начала работать над своим произведением еще в 1984-м году, однако отложила ее написание до лучших времен. «Я была так занята научной деятельностью, что у меня просто не доходили руки до детских книг, но я верила, что придет время и я вернусь к ней», – говорит 85-летняя Кейн, преподававшая в государственном университете Индианы. Она написала множество научных работ. Но это была ее первая книга для детей. «Моим вдохновением стали мои дети и мои ученики. Будь у вас прямые волосы, кудрявые или же природа наградила вас веснушками – мы все разные, но от этого не менее ценные и прекрасные», – продолжает писательница.

Марио Теза тоже имеет отношение к книге – он выступил в качестве  переводчика  произведения на испанский язык. Оказалось, что он владеет и другими языками. Его заинтриговала идея создания произведения для детей  и он увлеченно взялся за работу. «Испаноговорящих людей в мире много, и в США по-испански говорит огромное число населения» – говорит 89-летний Теза, магистр филологии. Он работал менеджером по маркетингу в латиноамериканской фармацевтической компании. Родился Марио Теза в Гватемале, осуществление перевода для крупных корпораций, вроде U.S. Steel и Alcoa было его привычной работой, но он тоже никогда не писал для детей. «В книге прекрасные рисунки, произведение заслуживает того, чтобы его опубликовать», – заявляет он.

Книга очень поучительна, в ней содержится идея толерантного отношения к людям, то, что Барбара Кейн называет «самовосприятие и самооценка». «Такие внутренние проблемы есть у каждого человека, –  рассказывает писательница. – Вечная неразрешимая проблема – как влиться в общество и, в то же время, оставаться индивидуальностью».

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше