Перевод помогает жить!

01 августа 2016 года

Евросоюз нанял 62 ирландских переводчиков для работы в Брюсселе и Люксембурге.
Мак Габанн, которому в марте посчастливилось занять одну из этих вакансий, делится своими впечатлениями.

Ирландский письменный переводчик, работающий в ЕС, гордится своим языком

Ирландский письменный переводчик, работающий в ЕС, гордится своим языком

В своем ирландско-английском словаре, ирландский лексикограф и историк Патрик Диннин дает следующее определение глаголу aistrighim: (глагол, переходный и непереходный) переводится как «сменить место жительства». Это точно про меня: ведь я сменил место жительства, чтобы выполнять переводы.

В 2007 году я устроился на работу в Центр языка при университете Мейнута. Тогда же я узнал, что после того, как с 1 января 2007 года ирландский язык стал одним из официальных рабочих языков Европейского Союза, появилась необходимость создавать кадры письменных и устных переводчиков для дальнейшей работы в Брюсселе и Люксембурге. Основные требования к кандидатам были простыми: гражданство ЕС, квалификация третьего уровня, знания трех языков ЕС, при этом ирландский должен был быть одним из них. Тогда-то у меня и появилась мечта: письменный переводчик при ЕС!

В 2008 году волею судеб меня перевели во Францию. В течение трех лет я работал, развивая и улучшая свои навыки французского языка, посещая занятия подготовки к экзаменам DELF и DALF. За это время я заочно получил Диплом аспиранта в области перевода и редактирования в университете Мейнута. Медленно, но верно в моей голове мечта стать переводчиком в Брюсселе превращалась в реальность.

Я вернулся в Ирландию в начале 2011 года, и уже в мае меня пригласили на кафедру перевода при Городском университете Дублина на должность научного редактора. В течение трех лет я составлял глоссарии с терминологией для перевода документов на ирландском языке по следующим тематикам: предоставление убежища, иммиграция, изменения климата, цены за общение по мобильному телефону в роуминге, работорговля и экономический кризис – одним словом, все, что было насущно и актуально для ЕС.

И вот, в 2014 году наконец-то был объявлен конкурс для отбора переводчиков ирландского языка для Европейской комиссии – я просто был на седьмом небе от счастья. Незамедлительно я отправил свое резюме, чувствуя, что все мои труды и выбор профессии были сделаны не зря.

Я переехал из Дублина в Брюссель в конце февраля этого года, и с 1-го марта начал работать в Генеральном директорате Европейской комиссии по письменному переводу. Переехать в Брюссель было непростым решением для нас с женой. Нам предстояло покинуть свое насиженное место, уехать от нашего дома, семьи и друзей в Ирландии и поселиться в незнакомом городе в далекой стране. Это было для нас испытанием. И мы действительно чувствовали себя некомфортно в Брюсселе, особенно после терактов в аэропорту и метро. Было весьма странно сидеть в офисе и слушать сирены то и дело проезжающих полицейских машин. В то же время мы чувствовали, что это был шанс начать все заново и выбраться из привычной зоны комфорта. Рано еще списывать нас со счетов! Жизнь и работа бок о бок с людьми из 28 стран ЕС была чем-то новым, а такие события, как Евро-2016 и Brexit, лишь добавляли интереса.

Работа в качестве переводчика ирландского языка, проживание в Брюсселе дали мне возможность непрестанно повышать свою квалификацию, развивать свои языковые навыки. Документы, которые нам дают на перевод, часто весьма сложны не только с точки зрения тематик, но и лингвистически. Однако перевод больших объемов текста всегда подразумевает работу в команде: мы с ирландскими коллегами с энтузиазмом беремся за любые поставленные перед нами задачи, изучаем тематики, продолжаем составлять глоссарии. Многие из моих коллег молоды и энергичны – они невероятно заряжают всех своим оптимизмом и верой в историческое значение нашей деятельности.

Для меня также очень важно, что ирландский язык уже принес и будет приносить пользу Европе и Евросоюзу – я верю в это и горжусь своим языком! Статус ирландского языка в качестве официального рабочего языка ЕС дает множество возможностей выпускникам по специальности «перевод»: расширять лексикографические материалы, разрабатывать пособия и учебники по переводу с и на ирландский язык и пр.

Мне невероятно повезло стать частью всего этого. Мне далеко за 50, а я обрел новую профессию, новую работу, новое призвание!

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше