Перевод знаменитого произведения тайской литературы удостоен престижной награды

2 апреля 2013 года

Перевод памятника классической тайской литературы «Кун чанг кун пэн» на английский язык, выполненный Крисом Бейкером и Пасук Фонпайчит, получил награду Беккера, присуждаемую Ассоциацией азиатских исследований. Церемония награждения состоялось на прошлой неделе в рамках ежегодной конференции Ассоциации в г. Сан-Диего, штат Калифорния.

Награда Беккера, известного переводчика индонезийской литературы, ежегодно присуждается авторам лучших переводов произведений литературы Юго-Восточной Азии. В этом году конкурс впервые был открытым, и все желающие смогли принять в нем участие.

 «Работа достойная похвалы, – говорится в рецензии. – В ней отражены самые значительные достижения последних лет в области переводов литературы народов Юго-Восточной Азии. Перевод с тайского языка на английский язык открывает широкой читательской аудитории доступ к хорошо известной, однако довольно трудной для понимания – даже для самих тайцев –  поэме в стихах… Переложение этого сложного текста на английской язык – отнюдь не механическая работа, а сложнейший многолетний интеллектуальный труд, в основе которого лежат серьезные исторические и лингвистические исследования. Результат этой работы внес неоценимый вклад в мировую копилку знаний о традиционной тайской литературе. Помимо культурной значимости, это произведение обладает еще одной особенностью: его очень интересно читать».

Перевод, опубликованный издательством Silkworm Books в 2010 году, основан на классическом издании принца Дамронга Ратчанубаба (начало XX века), однако содержит множество эпизодов из более ранних версий.

«Кун чанг кун пэн» является выдающимся произведением классической тайской литературы. В основу его сюжета легла трагическая история любви, разворачивающаяся на фоне войны. Поначалу оно существовало только в устной форме. На его основе ставились уличные спектакли, в которых романтика, трагедия и фарс причудливо переплетались с эротическими и военными сценами, приключениями и мистикой. Впоследствии история была переработана и записана чиновниками королевского двора. А первый ее перевод на английский язык основан на классической версии (1917-1918 г.г.) принца Дамронга с добавлением более 100 эпизодов из более ранних вариантов.

Английский перевод «Кун чанг кун пэн» сделан в прозе. Он дополнен обширными аннотациями и пояснениям истории придания и украшен 400 оригинальными иллюстрациями работы художника Мунгсина Йанча. В основном томе содержится полная версия перевода предания, а в дополнительных томах – альтернативные главы и дополнения, предисловие принца Дамронга, а также комментарии, относящиеся к флоре, фауне, костюмам и оружию. Все тома можно купить в виде единого книжного бокса или отдельными книгами.

В ряде университетов мира перевод предания уже включен в программы по изучению культуры Юго-Восточной Азии и мировой литературы.

«Для меня большая честь получить награду за работу, которая доставила такое удовольствие читателям. Возможно, «Кун чанг кун пэн» – единственное дошедшее до нас старинное литературное фольклорное произведение Таиланда», – пояснил переводчик Бейкер.

«Это эпическая история любви, войны, богатства и бедности, успеха и горя, в которую включено множество элементов уже забытой тайской культуры. Мы надеемся, что благодаря этой награде интерес к тайским традициям возродится», – заявил профессор политической экономики в Университете Чулалонкорн Пасук.

Бейкер изучал историю и политику Азии в Кембриджском университете. Уже более 30 лет он живет в Таиланде. Пасук и Бейкер совместно перевели работы короля Рамы V, Приди Паномионга, труды вождей коммунистической партии Таиланда, Чатчипа Нартсупа, Нидхи Эосэйвонга и других авторов.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше