Переводчик «Гарри Поттера» жестко критикует финскую политику в отношении беженцев

27 июня 2015 года

Яана Капари-Ятта, автор перевода «Гарри Поттера», раскритиковала политику родной страны в отношении беженцев, заявив, что ей стыдно быть финкой.

В 2012 году Капари-Ятта вместе со своим мужем основала в г. Серегунде (Гамбия) политехническое образовательное учреждение, специализирующееся на обучении английскому языку, интернет-технологиям, математике, экономике, дизайну одежды и фотоискусству.

Заведение, получившее название «Профессиональный институт Ловииса», осуществляет свою деятельность при помощи мобильных телефонов, компьютеров и бытовой электроники, присылаемых из Финляндии.

Переводчик романа подчеркивает, что Африка сильно нуждается в образовании, а у многих просто нет денег на обучение. На сегодняшний день в ее институте бесплатно обучаются около 400 человек. В отличие от Финляндии, где многие попросту не понимают всей важности образования, студенты из Ловиисы имеют настолько сильную мотивацию, что практически все без исключения проходят по второму разу незаконченный курс или пересдают проваленный экзамен.

Недавнее решение правительства Финляндии применить более суровую политику в отношении беженцев и уменьшить размер международной помощи вызвало у Капари-Ятта чувство стыда за то, что она финка, и непонимание политики страны, отказывающейся открыть двери еще хотя бы для 1000 человек.

Переводчица добавила, что целью ее деятельности по импорту из Африки изделий ручной работы было ознакомление соотечественников с африканской культурой. По мнению Капари-Ятта, люди, которые изо всех сил стремились попасть в Финляндию, попросту хотели остаться в живых, а не умереть в Средиземном море.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше