Переводчик спасает папуасский язык

14 января 2013 года

Лингвист-переводчик Роберт Брэдшоу из международной организации «Летний институт лингвистики», который занимается спасением редких и исчезающих языков, написал грамматику языка дорому-коки, что, по его словам является главным шагом к переводу Библии на этот язык. На языке дорому-коке говорят всего лишь около 750 человек, которые живут в десятке горных деревень к юго-востоку от г. Порт-Морсби – столицы Папуа – Новой Гвинеи, и примерно столько же носителей языка переехало в столицу в поисках работы.

Дорому-коки (другие названия – дорому, дором, коки) – папуасский язык из трансновогвинейской семьи. Второй язык из этой семьи – мариа (манубара). На самом деле, коки – это название одного из трех диалектов языка. Диалекты очень похожи: уровень лексического сходства составляет около 80%, то есть говорящие на разных диалектах прекрасно понимают друг друга.

За основу для нового письменного языка был взят самый распространенный диалект – коки. К тому же деревня Касоному, в которой живут его носители, не только расположена в самом центре области, но и является центром местной общественной жизни: ведь тут находятся школа и главная церковь.

Изначально этой областью управляло Лондонское миссионерское общество, но потом несколько представителей дорому-коки побывали в католической школе в Хануабада (деревня народности моту недалеко от Порт-Морсби), которая понравилась им гораздо больше. И сейчас католическая церковь – единственная официальная церковь в регионе, если не считать одной общины в деревне Аяному, которая исповедует бахаизм.

Первые католические миссионеры появились в регионе в 1964 году – это были представители организации «Миссионеры священного сердца». А теперь общественную и культурную жизнь в регионе контролируют представители протестантского «Общества миссионеров Филиппин». Официальных священников как таковых в регионе нет: как правило, мессу и другие церковные службы проводит местный жрец – говорящий на своем родном языке.

Обычно священник получает назначение на два-три месяца. Естественно, за это время он не успевает как следует познакомиться с местными жителями и освоить их язык, а в повседневном общении пользуется английским. Многие жители региона недовольны таким отношением к ним со стороны католической церкви и переметнулись под крыло Армии спасения и протестантской церкви «Возрождение».

По словам Роберта Брэдшоу, для коренных жителей очень важно сохранить язык дорому-коки именно на духовном, а не только на бытовом уровне, поэтому перевод Священного Писания является огромным вкладом переводчиков и лингвистов в борьбе за выживание языка. На данном этапе уже переведено около 70% Нового Завета, в планах также перевод Ветхого Завета. Брэдшоу поясняет, что в процессе перевода участвуют сами носители дорому-коки, которым Роберт вместе со своими ассистентами помогает в объяснении того или иного термина или понятия. Брэдшоу высказывает большую радость касательно того факта, что коренные жители всегда воспринимают в штыки любое заимствование и пытаются найти аналог в своем языке или дать описательный перевод. Однако, конечно, бывают случаи, когда без заимствования не обойтись. Особенно, это касается названий деревьев или животных и иных чисто библейских реалий, аналогов которым просто нереально найти в дорому-коки. В этих случаях местные переводчики скрепя сердце соглашаются на заимствования, однако требуют написания больших комментариев и объяснений.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше