Стоимость перевода – в центре внимания

26 августа 2015 года

Перевод процессуальных документов по семейным делам должен оплачиваться стороной, которая его требует, – но лишь в том случае, когда этой стороне полагается правовая помощь. Такое решение было принято судебной системой Англии.

В этом году на заседании Челмсфордского семейного суда  по делу польской семейной пары, которой полагалась правовая помощь, судья Линн Робертс вынесла приговор относительно ребенка супругов, который нуждался в срочной правовой защите. Согласно статье 44 Закона о детях от 1989 года, судебная власть должна забирать детей из семей, в которых они подвергаются риску насилия. Совет графства Саффолк начал разбирательство по этому делу в мае. Родители ребенка плохо владели английским, из-за чего оказались в суде в заведомо проигрышной ситуации. Робертс объяснила: «Они обоснованно могут претендовать на получение средств для отстаивания своих прав в суде. Их уровень знания английского не позволяет им понять содержание документов, не переведенных на их родной язык, в данном случае – польский».

Совет графства Саффолк заплатил за перевод представленных в суде документов, но судью Робертс попросили рассмотреть вопрос о том, какая из сторон будет оплачивать последующие переводы.

Агентство правовой помощи отвечает за распределение ограниченного объема правовой помощи, доступного на данный момент. Представителей агентства пригласили на слушание для выяснения их позиции по этому вопросу, а так же для оказания помощи суду в принятии решения, которое будет действительно и для этого дела, и для последующих. Но несмотря на получение официального приглашения, агентство решило его отклонить.  Судья Робертс, для которой решение агентства стало сюрпризом, предположила, что приглашение могло быть неправильно истолковано.

Совет графства Саффолк предложил суду четыре варианта финансирования перевода судебных дел:

  1. Сторона, которая нуждается в переводе, финансирует его из собственных средств.
  2. Местные власти оплачивают все затраты на перевод.
  3. Затраты на перевод равномерно распределяют между сторонами процесса.
  4. Каждая сторона переводит всю свою часть документов.

Совет отдал предпочтение первому варианту – как и сама судья Робертс. Она заявила: «По-моему, распределять затраты на перевод судебных документов поровну между сторонами – неправильно. Я считаю, что сторона, нуждающаяся в переводе документов, сама должна его оплачивать. Это значит, что агентство правовой помощи должно взять на себя затраты, которые указаны в документе о государственном финансировании сторон процесса. Переводить нужно лишь документы, необходимые для принятия решения по делу, а адвокаты уже предоставят клиентам краткое содержание остальных документов».

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше