Тупой и еще тупее, или Особенности национальной локализации

6 августа 2013 года

Судя по всему, отечественные кинопрокатчики весьма и весьма невысокого мнения об интеллектуальных способностях своей целевой аудитории – нашего, российского, кинозрителя. Иначе как объяснить многочисленные и порой самые невероятные метаморфозы, которые претерпевают названия зарубежных кинокартин при переводе?

Скажем, американский фильм «Джобс» (Jobs) — рассказывающий, как вы, наверное, догадались, о перипетиях тернистого жизненного пути Стива Джобса, — после «локализации» стал называться «Джобс: Империя соблазна». «Джамп-стрит, 21» превратился в «Мачо и ботана», а  «Это мой мальчик» (That’s My Boy) — в «Папа-досвидос». Впрочем, в последних двух случаях прокатчиков можно понять. Ведь они руководствовались самыми лучшими побуждениями – пытались стать ближе к пресловутой целевой аудитории.

Надо сказать, что традиции подобной «локализации» восходят еще к советским временам, и наверняка многие знают о том, что знаменитая кинокомедия «В джазе только девушки» в оригинале называется Some Like It Hot («Некоторые любят погорячее»). Но тут – особый случай: строгие цензоры, как могли, заботились о моральном облике трудящихся. Ну, а сейчас, после окончательной и бесповоротной победы идей гласности и демократии?

Остается только одно объяснение: российские кинопрокатчики дают крайне низкую оценку умственным способностям своих зрителей. Очередным подтверждением тому стало интервью директора по маркетингу «Universal Pictures Россия» Елены Шнеерсон, которое она дала онлайн-изданию The Village. В частности, г-жа Шнеерсон сказала: «Приходя в кинотеатр, человек не всегда знает заранее, какой фильм он хочет посмотреть. Многие принимают решение о том, на какой фильм пойти, только у кассы. Соответственно, часто именно название фильма играет ключевую роль в принятии решения – вот для такого зрителя и существуют столь «адаптированные» названия фильмов».

Оригинал статьи: http://mymaster.livejournal.com

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше