Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Сочтены ли дни бумажных словарей?

28 ноября 2012 года

Есть риск, что дни пухлых фолиантов сочтены. На дворе компьютерная эра, и даже смартфоны уже не являются предметами роскоши. Не отстают от технического прогресса и лингвисты, предлагая  изучающим иностранные языки бесплатные онлайн-переводчики. В Израиле самым популярным из таких программ считается иврит-английский онлайн-словарь Morfix, разработанный израильской компанией Melingo и запущенный в 2001 году. Словарь сразу же стал популярным среди студентов-репатриантов, иммигрантов и переводчиков благодаря своей простоте и обширной лексической базе, включающей, помимо прочего, военные термины, акронимы и сленговые словечки.

Мириам Мошковски, иммигрант из Нью-Йорка, узнал о Morfix во время службы в армии и с тех пор буквально не расстается со словарем: “За день я открываю Morfix раз пятнадцать, ищу какие-нибудь новые слова – либо те, что нужны по работе, либо просто любопытные, случайно услышанные в разговоре”.

По данным Йони Неймана, разработчика и технического директора Melingo – дочерней компании Encyclopedia Britannica, – ежемесячно услугами словаря Morfix пользуются около миллиона человек, подавляющее большинство которых составляют жители Израиля. Мобильная версия для iPhone и Android, которая была скачана уже более 650 000 раз, позволяет пользователям, изучающим иврит, более успешно вести повседневные разговоры на чужом языке. В своем интервью Нейман рассказал о некоторых особенностях Morfix. Во-первых, это морфологический поиск, при котором пользователь может получить точный перевод слова, даже если он ввел его в измененной форме. Из прочих опций Нейман упомянул озвучивание, исправление орфографических ошибок и синонимическую подстановку (в словарь встроена система Google Translate, позволяющая переводить большие тексты, однако перевод на выходе оказывается точным лишь наполовину – так считает сам Нейман, координирующий работу небольшой группы лексикографов, программистов и веб-дизайнеров). Кроме того, при вводе в поисковую строку имен собственных программа дает пользователю ссылки на соответствующие статьи Википедии на английском и иврите.

Хотя основной аудиторией словаря являются носители иврита (такой вывод сделан на основании того, что самым популярным запросом оказалось слово yafeh – «красивый», правильное написание которого вызывает затруднения и у самих израильтян), Нейман отметил, что недавно стал доступен англоязычный интерфейс словаря, а в конце года появится возможность голосового воспроизведения текста, что поможет изучающим язык оттачивать произношение.

Для американца Элиота Абрамса, студента летней школы интенсивного изучения иврита при Хайфском университете, Morfix стал настоящим спасением после нескольких недель мучений с оксфордским иврит-английским словарем: “Это очень удобно для тех, кто понятия не имеет о спряжении глаголов – вводишь слово в той форме, в которой оно тебе попалось, и тебе выдается его точное значение”.

Morfix по достоинству оценили и те, для кого английский является вторым или третьим языком. По мнению переводчицы с немецкого Вибке Эренштайн, лексический состав большинства иврит-немецких словарей довольно ограниченный: “Поэтому, когда я встречаю незнакомое выражение или технический термин, я ищу перевод на английский и обращаюсь к Morfix – это моя палочка-выручалочка”.

Из минусов словаря Вибке назвала недостаточное количество статей по современному сленгу. Другие пользователи пожаловались на назойливую рекламу на сайте, а также на невозможность отредактировать слово после его введения в поисковое поле – такое неудобство характерно для мобильной версии.

По словам Неймана, на электронный адрес компании ежедневно приходит множество писем, а компания постоянно работает над добавлением новых словарных статей и улучшением сервиса: “Мы всегда рады замечаниям и пожеланиям наших пользователей”.

Интерфейс словаря в целом напоминает интерфейс Google: большое поисковое поле и различные “фишки” – поиск случайного слова (аналог “Мне повезет!”) и логотип “doodles”.

Самостоятельной организацией Melingo стала после отделения от проекта компьютеризации иврита Rav Milim, созданного знаменитым лингвистом Яковом Човека в 90-х годах на базе Центра учебно-образовательных технологий. Помимо Morfix, у Melingo есть также платные словари и сервис автоматического звукового воспроизведения текста Nakdan. Несмотря на все это, Нейман уверяет, что Morfix всегда будет бесплатным.

Не все довольны словарем: некоторые языковые пуристы считают, что ни Morfix, ни другие онлайн-переводчики не способствуют глубокому изучению и пониманию языка. Мина Бен Мейр-Сикулер, декан факультета гебраистики Хайфского университета с 30-летним стажем преподавания языка, не возражает против того, чтобы ее студенты пользовались компьютерными словарями: “Пусть ищут как угодно – главное, чтобы находили. Но все-таки я не могу сказать, что современные электронные словари идеальны – предлагаемые ими значения не всегда оказываются точными. К тому же, такие словари делают студентов ленивыми. И все же я надеюсь, что даже в эпоху Интернета мои студенты не будут гнушаться бумажными изданиями”.

Некоторые студенты вообще предпочитают не пользоваться словарями – ни электронными, ни традиционными. Ювал Мулла, репатриант из Голландии, заявил нам: “Я редко заглядываю в словари. Если мне встречается какое-нибудь незнакомое слово, я просто спрашиваю у людей: ‘Ma zeh?’ (что это означает?) – мне так проще”.

Перевод с английского языка: Игорь Панарин