Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Диспетчер и переводчик Службы спасения США не поняли иностранца, обратившегося за помощью

7 декабря 2012 года

За 11 минут телефонного разговора со Службой спасения Лучано Химинесу так и не удалось объяснить, что случилось и кому нужна помощь. Мужчина позвонил спасателям, чтобы сообщить: четырехлетний мальчик ранен в голову, в него стреляли. Однако ни диспетчер, ни переводчик с испанского языка так и не смогли понять его. В итоге Химинес сам отвез пострадавшего ребенка в больницу. К счастью, мальчик остался жив. Но если бы рядом не оказалось машины, исход мог быть иным.

Возможно, проблемой стал диалект – их у испанского языка несколько: переводчик и звонивший мужчина могли говорить на разных диалектах. Хотя влиянием диалекта сложно объяснить то, что переводчик не смог разобрать название улицы, где находится пострадавший притом, хотя мужчина называл адрес несколько раз. Перевод слов диспетчера с английского на испанский тоже вызывает вопросы. Некоторые сообщения и вопросы, адресованные диспетчером Химинесу, переводчик просто не передал.

Хорошо, что пострадавший мальчик, не смотря ни на что, остался жив. Но вряд ли этот случай – единственный. В округе, где произошла эта история, всего один переводчик с испанского языка, и он работает по совместительству. А звонков от испаноговорящих жителей поступает около 40 в месяц.