Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Французский переводчик открыл вьетнамскую литературу для иностранных читателей

15 июля 2015 года

В 2008 году, впервые приехав во Вьетнам, Ив Буйи (Yves Bouille) планировал пробыть здесь полгода, чтобы окончить кулинарные курсы. Однако пребывание Буйи во Вьетнаме затянулось на дольше, чем он предполагал.

«Вьетнам очаровал меня настолько, что мне захотелось пробыть здесь подольше», – поделился  31-летний француз.

Во время пребывания в стране Буйи работал в отеле и изучал вьетнамский язык. А через четыре года, уже вернувшись во Францию, Буйи занялся переводом вьетнамской литературы на французский язык.

Первый успех пришел к Иву после перевода книги «Песня песня (Параллель)» («Song Song (Parallel)») – первого романа вьетнамского писателя Ву Динь Гана (Vu Dinh Giang). Затем Буйи работал над переводом произведения автора по имени Туань (Thuan) «Париж, 11 августа» («Paris 11 Thang 8 (Paris 11 August)»), которое сам переводчик назвал «блестящим романом, полным юмора и мыслей о справедливости во французском обществе».

Сейчас Буйи продолжает работу над переводом произведений вьетнамской литературы.

Литератор рассказал, что свое первое произведение он перевел по совету профессора Дуан Кам Ти (Doan Cam Thi) – преподавательницы вьетнамской литературы в Национальном институте восточных языков и цивилизаций (National Institute of Oriental languages and civilisations) университета Париж VII (Paris 7).

Профессор Ти предложила Иву Буйи сотрудничать с ней на почве перевода современной вьетнамской литературы для издательства Riveneuve Publishing Hous, основанного ею и рядом других литературных критиков.

«Раньше я ничего не слышал о романе Ву Динь Гана. Прочитав его, я оценил красоту текста, смелый, новаторский стиль автора. А мрачность текста меня просто поразила. Было такое чувство, словно это некое «литературное НЛО». И я сказал себе, что непременно должен его перевести», – говорит французский писатель.

Он разделяет любовь профессора Дуан Кам Ти к современной вьетнамской литературе и стремление популяризировать ее среди французских читателей. По мнению Буйи, пока что на французский язык переведено слишком мало книг вьетнамских авторов, а их сюжеты уже устарели и не соответствуют реалиям страны.

Буйи в совершенстве освоил вьетнамский язык по собственной методике, ежедневно слушая учебные аудиоматериалы.

«Мне не было сложно изучать вьетнамский язык, поскольку у меня была очень сильная мотивация. А мой музыкальный слух оказал мне огромную помощь в освоении тональной системы ударения», – пояснил он.

Молодой француз даже нашел во вьетнамском языке целый ряд преимуществ: «Во-первых, грамматика очень проста. Существительные не изменяются по падежам и числам, а глаголы не спрягаются. Гораздо сложнее было с разнообразием собственных имен и усвоением словарного запаса».

После этого Буйи оттачивал свой вьетнамский еще 3 года – на курсах по вьетнамской литературе под руководством профессора Ти.

Любовь к Вьетнаму

Буйи увлекся вьетнамской культурой и языком еще в подростковом возрасте, ведь многие члены его семьи родились и жили во Вьетнаме, когда тот еще был французской колонией. Однако в реальности страна оказалась совсем не такой, как он себе представлял, и вместо спокойной, неспешной деревенской атмосферы он столкнулся с динамичной городской жизнью.

«Во время проживания во Вьетнаме я все старался делать по-вьетнамски – например, готовить еду. А мои вьетнамские друзья говорили мне, что я стал похож на вьетнамца еще сильнее, чем они сами, — за исключением того, что я не езжу на велосипеде, – смеется Буйи. – За это время я кардинально изменился, открыл для себя  совершенно новое мировоззрение и новую культуру. Мне было легко общаться с другими людьми, и я привез с собой чудесные сувениры. А еще Вьетнам – настоящий рай для тех, кто любит хорошую кухню».