Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Головная боль для французских переводчиков: работы больше не будет?

27 июня 2015 года

Французские компании теперь могут оформлять договорные документы между собой на английском языке.

30 мая 2016 года Комиссия по обзору коммерческой практики (далее по тексту ‘CEPC’ — ‘Commission d’examen des pratiques commerciales’) приняла решение, связанное с использованием французского языка в договорных документах. CEPC является консультативным органом Министра по экономическим вопросам, который несет ответственность за поддержание сбалансированных торговых отношений между производителями, поставщиками и посредниками на основе действующего законодательства.

CEPC приняла решение о том, что договорные документы между двумя французскими компаниями могут составляться на английском языке, если такие условия подходят обеим сторонам.

CEPC напомнила, что статья 2 Закона от 4 августа 1994 года гласит, использование французского языка обязательно в любого рода приказах, назначениях, предложениях, описаниях, гарантийных документах, любых инструкциях и руководствах на любой товар, продукт или услугу, а также в счетах и квитанциях. Однако в поправке от 19 марта 1996 года говорится, что счета-фактуры и другие документы, которыми обмениваются между собой предприятия, деятельность которых регулируются частным правом, и которые не являются потребителями или конечными пользователями товаров, продуктов или услуг, могут являться исключением.

Таким образом, CEPC решила, что компаниям не запрещено составлять договора на английском языке, при условии, что обеих сторон это устраивает.

Тем не менее, CEPC подчеркивает, что договоры, составленные на английском языке, должны быть переведены на французский язык для любого французского судебного делопроизводства. Таким образом, нельзя исключать, что могут возникнуть споры в вопросах интерпретации документов, представляемых во французских судах.Так что любая компания может в итоге столкнуться с проблемой перевода договоров на французский язык.

Важно напомнить, что вышеозначенная свобода выбора договорного языка относится только к отношениям между предприятиями, а не между предприятиями и потребителями.
Следует также обратить внимание на новую статью 1127-1 Гражданского кодекса, которая вступит в силу с 1 октября 2016 года, в соответствии с которой любая компания, поставляющая товары или услуги с помощью электронных средств, должна предоставлять пользователю право выбора языка, при этом французский язык должен обязательно присутствовать среди возможных вариантов.

Такие изменения в законодательстве могут повлиять также и на работу переводчиков, так как теперь компании будут составлять документы сразу на английском языке, а не обращаться к штатным или внештатным переводчикам, а также в бюро переводов.