Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Искаженный перевод в футболе

28 августа 2015 года

Тренер шведского футбольного клуба «Мальмё» обрушился с критикой на шотландские СМИ за неправильное истолкование слова «pigs» («свиньи»), обращенного в адрес клуба «Селтик» (Celtic), с которым команда Харейде играла в квалификационном раунде Лиги чемпионов.

Вратарь «Мальме» Йохан Виланд в интервью шведским журналистам назвал игроков «Селтика» словом «grisar», которое в буквальном переводе со шведского означает «свиньи». Это случилось сразу же после первого матча между командами, завершившегося победой «Селтика» со счетом 3:2. Рассерженный Харейде гневно отреагировал на вопрос шотландского журналиста о шумихе, вызванной высказыванием на предматчевой конференции накануне ответного поединка  между командами в Швеции. Тренер утверждает, что при переводе на английский язык слово было вырвано из контекста. «Если вы едете за границу и пишете о шведских, норвежских, немецких, испанских или французских игроках, вам следует выучить слова. «Играть по-свински» означает «проводить грязную игру. К сожалению, игроки «Селтики» действительно порой вели грязную игру», – сказал Харейде. Возвышаясь над столом, наставник шведов добавил: «Значение слова «свинья» в скандинавских странах отличается от значения этого слова в английском языке. Вы должны уважать другие языки. Вот почему я зол на прессу. Вы просто переводите фразы буквально, а потом выносите их в заголовки. Я лишь хочу, чтобы пресса писала правду. Вы должны уважать языки и страны, в которые приезжаете, и правильно переводить высказывания».

Комментарий относительно «свиней» не был единственным противоречивым высказыванием из стана шведского «Мальмё» после первого матча.

Харейде заявил, что у «Селтика» не хватило сил на 90 минут матча после того, как Джо Инге Бергет забил гол уже в компенсированное к матчу время. Вратарь Виланд обвинил Ли Гриффитса в том, что тот вел себя, как ребенок, а Расмус Бенгтссон  посетовал, что шотландские футболисты слишком много болтают на поле.

Тренер «Селтика» Ронни Дейла – очевидно, уже привыкший к противоречивым высказываниям своего норвежского коллеги, – лишь посмеялся  над послематчевыми комментариями Аге Харейде.

Несмотря на ошибку в переводе, вратарь «Мальмё» принес извинения команде «Селтика», заявив, что он был не прав по форме, однако от содержания своего высказывания он отказываться не собирается…

«Учите языки и теорию перевода! И тогда вам будет легче манипулировать сознаниям тысячи болельщиков и прессой», — заявил один из спортивных переводчиков.