Как переводчик создает свой язык

1 октября 2015 года

Как перевести с тамильского языка* фразу наподобие «Katrulla podhe thootrikol» на английский? Нужно ли переводить ее буквально или лучше заменить подходящей английской пословицей «Make hay while the sun shines?» («Коси сено, пока солнце светит»)? Эта головоломка часто заводит в тупик переводчиков. А что делать, если фраза передает реалию, свойственную исключительно тамильскому языку, – например, «Oththa kaal la nikkiran»?

Подобные вопросы на днях обсуждались на дискуссии, посвященной вопросам перевода, в которой принимали участие индийские писатели Падма Нараянан и Кайлан Раман, – «Перевод отдельных тамильских слов в англоязычной среде».

«Первичный перевод представляет собой лишь механическое воспроизведение оригинала. Но уже после третьей обработки текст получает оформление в соответствии с грамматическими и лексическими нормами языка переводчика», – говорит известная переводчица Падма.

По ее мнению, значение одних оригинальных слов при переводе можно сохранить, а другим следует придать литературное звучание с помощью средств языка перевода.

Падму поддерживает и известный переводчик Кайлан Рам, который перевел на английский язык более 250 сборников тамильской поэзии: «Всякий раз, переводя книгу, мы оформляем ее в соответствии с правилами современного языка. Например, «Махабхарату» переводили на разные языки много веков подряд – и по-прежнему продолжают переводить».

* Тамильский язык