Книги и их переводы: полный абзац!

14 марта 2013 года Вчера на ежегодной ярмарке «Книги России» состоялось вручение антипремии «Абзац». Главный приз под названием «Полный абзац» поделили между собой две книги, посвященные жизни и творчеству легенд мирового рока: «Led Zeppelin» Томаса Гарета и «Элвис» Мэри Клейтон, выпущенные издательством «Астрель». Русские переводы обеих книг полны грамматических, стилистических и смысловых ошибок, которые нередко делают текст даже не корявым, а попросту непонятным. Например, перевод Led Zeppelin изобилует фразами вроде «тур проходил в тени Rolling Stones, массированно гастролировавшие по США» или «большая часть материала была точно проникнут акустическим настроением». А переводчик «Элвиса», судя по всему, решил себя особо не утруждать и прибегнуть к помощи электронного «коллеги». Откуда еще могли взяться многочисленные «перлы» наподобие «Грейслэнд стал пристанищем постоянного притока зевак» или  «хорошо перебив конкурентные предложения»? «Гран При» за худшую редактуру тоже получила переводная книга – роман Дэниэла Вудрелла «Зимняя кость» (издательство «Азбука»). Надо признать, что свой «почетный приз» книга получила более чем заслуженно. Чего стоит один лишь этот фрагмент: «Изо рта Гейл сыпался целый пикник слов — их нужно было собирать и медленно усваивать. Слушая этот голос, Ри могла отбиться чувствами от нынешнего мгновенья и уплыть в огромное множество особых точек времени»…