Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Лексикограф-любитель посвятил жизнь составлению малоприбыльного индонезийского-японского словаря

7 мая 2013 года

Вот уже 23 года Кенго Озаки составляет индонезийско-японский словарь. Количество слов в нем уже превысило 336 000 слов, но автор не останавливается на достигнутом. Каждый день 63-летний пенсионер из Японии по 12 часов проводит за просмотром газет – вдруг найдется еще парочка новых слов?

Кенго Озаки увлекся индонезийским языком еще в институте. И его очень расстраивало, что индонезийско-японские словари охватывают так мало слов. Уже через 3 года после окончания института в свободное от работы время он начал составлять свой словарь.

После 10 лет работы, в 2000 году, вышло первое издание словаря. В нем было более 100 тысяч слов. После этого словарь был переиздан еще 6 раз. Но продается он не очень хорошо – купили его пока всего около 500 человек. Вероятно, причина в том, что словарь выпускается на CD-диске, который не защищен от копирования. Так что в действительности число пользователей словаря может быть в сотни раз больше.

Лексикограф-энтузиаст даже раньше вышел на пенсию, чтобы в полную силу взяться за словарь. Дело не приносит ему большого дохода (один экземпляр словаря стоит около 5 тыс. йен, или 51 доллар). Но положительные отзывы о словаре делают автора счастливым. Многие люди говорят, что всегда находят в нем нужные слова – которых, должно быть, так не хватало когда-то самому Кенго Озаки.

История Кенго Озаки еще раз подтверждает тот факт, что переводческая профессия для многих это не средство для извлечения прибыли, а творческий поиск или, как говорят французы, profession de foi, поэтому мы желаем коллегам побольше вдохновения в их столь нелегком труде.