Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Лингвистическая победа над антисемитизмом

17 января 2013 года

Лингвист и переводчик Марк ван Оостендорп, профессор Лейденского университета, зафиксировал необычное использование слова jood  («еврей») в речи голландских подростков. Ученый заметил, что молодежь употребляет «еврей» в значении «круто», «прикольно». Профессор ван Оостендорп прочитал об этом явлении на форуме о голландском языке и вскоре заметил, что молодежь действительно использует данное выражение, о чем и написал в своем блоге.

В объяснении и оценке нового сленгового выражения профессор был весьма осторожен. Он отметил, что использование слов, связанных с еврейской культурой, все еще остается деликатной темой. Ученый привел примеры использования таких слов в голландском разговорном языке. В качестве примера с негативной коннотацией он привел сленг футбольных фанатов, которые используют слово «еврей» как бранное. Пример с положительной коннотацией – заимствованное из идиша слово tof ( «хороший»), которым молодежь пользуется в его оригинальном значении. Однако, как подчеркивает Марк ван Марк ван Оостендорп, возможно, далеко не все знают перевод данного слова.

В чем профессор уверен, так это в том, что подростки могут спокойно произносить слово «еврейский» в значении «крутой», «клевый» в присутствии родителей – те, конечно, удивятся, но ругаться не будут.

Если более глубоко проанализировать причину появления в голландском языке нового значения слова jood, то можно прийти к выводу, что благодаря толерантности и политкорректности, в том числе и на уровне межнациональных и межкультурных отношений, антисемитские и расистские настроения сходят «на нет» до такой степени, что у молодежи уже на подсознании всплывают слова, которые за несколько поколений до них воспринимались как ругательные и имели диаметрально противоположную коннотацию.

В свете открытия профессора Марка ван Оостендорпа переводчикам следует обращать еще более пристальное внимание на культурологические функции перевода, т.е. культурный компонент источника, который подлежит переводу. Ведь если недобросовестный переводчик, переводя текст с голландского языка, столкнулся бы с фразой, где слово jood имело бы значение «крутой», и не знал данную реалию, можно только гадать, насколько плачевными были бы результаты его перевода: «Как тебе фильм?», «Да, прикольный фильм, еврейский!» :)