Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Локализация на фоне глобализации

5 февраля 2013 года

Совсем недавно свой электронный свет увидела книга As Content Goes Global, Think Localization за авторством журналистов Рона Миллера и Пэма Бэйкера.

В книге рассматривается широкий круг наиболее актуальных вопросов по теме локализации. Что такое локализация сайтов? Почему в бизнесе без нее не обойтись? Как осуществить перевод сайтов, и можно ли доверить перевод сайта машине?

Книга станет настоящей находкой как для практикующих переводчиков, так и для бизнесменов, налаживающих международные связи. Скачать книгу можно бесплатно по ссылке: http://www.fiercecontentmanagement.com/offer/think_localization?source=ednote

Более подробно ознакомиться с содержанием книги вы сможете, прочитав предисловие от авторов:

“Мир тесен” – в наши этот афоризм знаком каждому. Тесно компаниям, которые вынуждены выходить на международные рынки и адаптировать свою продукцию к иностранным языкам, культурам и валютам. Мы выпустили электронную книгу, в которой отражены многие аспекты, связанные с переводом и локализацией – начиная с того, как добавлять переводы в систему управления контентом и заканчивая выбором средств перевода для мобильных устройств.

В XXI веке предпринимателям из США становится тесно в границах родной страны, а вот  на международном рынке для них открываются большие возможности, если, конечно, уметь ими пользоваться. Исследования показали, что сайты, разработанные и наполненные с учетом норм и стандартов целевой страны, посещаются гораздо активнее и эффективнее, чем остальные. Причем значимым является соблюдение не только основных культурных норм (например, не следует упоминать национальные праздники США, не следует использовать слова и фразы, которые могут оскорбить культурные чувства жителей другой страны), но и таких, казалось бы, мелочей, как формат написания телефонного номера и тому подобное.

В начале книги объясняется, почему вообще нужно задумываться о локализации. По словам одного специалиста, само присутствие в сети Интернет делает вас доступным для всего мира. Чем серьезнее вы к этому отнесетесь, тем больше выгоды вы сможете извлечь на любом рынке за пределами родной страны. Конечно, невозможно приспособиться ко всем языкам и культурам мира, поэтому необходимо развивать стратегию конкретно для тех рынков, в которых вы заинтересованы больше всего. Впоследствии, когда вы освоите возможности различных рынков, вы сможете расширить географию вашего предприятия.

Как только вы начнете работу по локализации, вам предстоит удостовериться, что все ее элементы – системное управление веб-контентом, рабочий процесс вашей компании и работа подрядчиков, осуществляющих перевод/локализацию – согласованы для достижения максимальной эффективности. Это необходимо для того, чтобы не переводить лишнее. И не думайте, что электронные переводчики подходят для работы с системой управления веб-контентом, даже если так оно указано в их технических описаниях.

Машине можно доверить перевод определенного материала, но какого именно – это важный вопрос. Результат работы таких программ подходит не для всех и не для всего. Иногда, особенно в случае повторяющегося текста, такого, как, например, информация о типах номеров отелей и т.д., машинный перевод оказывается удовлетворительным, в других случаях он может оказаться неверным и даже комичным. Поэтому нужно знать, когда можно доверить перевод машине, а когда лучше обратиться к профессиональным переводчикам или профессиональным бюро переводов, несмотря на то, что их услуги, конечно же, обойдутся дороже.

Также при выборе между машиной и человеком нужно учитывать фактор влияния перевода на поисковую оптимизацию. Имейте в виду, что машинный перевод, по мнению экспертов, может отрицательно сказаться на релевантности вашего сайта для поисковых систем, через которые большая часть посетителей вас и находит. Может случиться так, что вас будет просто тяжело найти.

Наконец, в книге рассматривается проблема переводов для мобильных устройств. Вы можете подумать, что разница не велика, но на самом деле это не так – иногда бывает трудно уместить текст перевода на маленьком экране. Кроме того, в случае такого типа перевода речь идет не только о передаче контента на другой язык, но также и об оптимизации сайта для мобильных устройств и о частичном сокращении информации. Отдельного внимания заслуживает перевод мобильных приложений, который не всегда возможно выполнить в стандартных рамках процесса перевода контента.

Задача этой электронной книги – широко осветить проблемы перевода и локализации, а также помочь вам в принятии решений по вопросам, которые нельзя оставлять без должного внимания, выходя на международный рынок. Проведение исследований и планирование действий – залог успеха любого дела. Надеемся, что книга окажется полезной для вас.