Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Наш мозг работает с китайским и английским языками по-разному

31 июля 2015 года

Есть ли какой-то общий механизм, или же разные языки подчинены разным структурам мозга у носителей разных языков? Мнения экспертов на данный счет расходятся. Однако любые выводы будут очень полезны переводчикам, особенно начинающим, при выборе того или иного языка или языков для дальнейшей работы.

Ученые исследовали процесс обработки нашим мозгом двух очень разных языков: тонального (китайского) и нетонального (английского). Группа исследователей из Китая и Соединенного Королевства под руководством преподавателя Пекинского университета Джанкьяо Дже провела исследование с участием 30 носителей китайского и 26 носителей английского языков.

В английском, и вообще во всех нетональных языках, высота звука используется для выражения эмоционального состояния. В китайском же, как и в других тональных языках, она служит для различения слов с разными значениями.  Например, слово «би» по-китайски может значить «сила», «нос», «стена» или «сравнение» – в зависимости от того, как вы его произносите. Таким образом, китайский язык требует большей привязки звучания к лексическому значению по сравнению с английским языком. Исследователи считают, что эти различия изменяют работу механизмов сознания.

За обработку речи отвечают зоны левого полушария головного мозга – зоны  Брока и Вернике. Соответствующие участки правого полушария задействуются при обработке эмоциональных высказываний. Раньше же считалось, что мозг работает в реальном времени подобно магнитно-резонансной томографии (МРТ). И только вскрытие мозга пациентов с расстройствами речи помогло пролить свет на роль этих зон.

Ранее возможности использования МРТ для изучения соответствующих областей мозга носителей разных языков были ограничены из-за сложности оперирования большим количеством данных. В ходе своего исследования Дже и его команда использовали механизм обработки данных через облако (сеть удаленных серверов в Интернете): они анализировали тысячи динамичных случайных моделей, чтобы проследить взаимодействие разных областей мозга.

Участникам исследования давали прослушать предварительно записанные фразы на их родном языке – простые и сложные. Фразы произносились женскими и мужскими голосами, а испытуемым предлагали установить пол говорящего.

Результаты, подкрепленные предыдущими открытиями в области общих механизмов обработки речи, продемонстрировали активность трех участков левого полушария – нижней лобной извилины (зона Брока), передней и задней височных извилин (зона Верника). А в нервную систему звуковые сигналы поступали через задневисочную извилину.

Эксперимент подтвердил существование различий в особенностях взаимодействия зон. При обработке английской речи наиболее сильной оказалась связь между задневисочной и нижнелобной извилинами,  а при обработке китайской – связь передневисочной извилины с двумя.

Еще одним важным отличием оказался способ использования носителями китайского языка передней височной извилины: как выяснилось, у китайцев правая передневисочная извилина активно связана с обоими классическими участками левого полушария.

Эти открытия подтверждают, насколько двусторонняя сетевая связь между обоими полушариями мозга важна для того, чтобы мы могли понимать разные языки – включая тональные, такие, как  китайский.

Результаты этого исследования могут оказаться полезными для изучения так называемого «музыкального ударения» – и, соответственно, для лучшего понимания процесса обработки речи в японском, скандинавских и других языках с таким ударением. В них тон ударения меняет значение слова – хотя в односложных или двусложных словах ударение может изменяться в ограниченных пределах. Именно эта особенность и отличает подобные языки от чисто тональных, где каждый слог произносится со своим собственным тоном.

Сейчас в мире насчитывается более 7000 тысяч устных языков, а прогресс в вычислительных технологиях идет прямо-таки семимильными шагами. Так, может, нейролингвистам пора уже проводить межъязыковые исследования с несколькими языками? И тогда в ВУЗах на переводческих факультетах на базе сделанных открытий будущих переводчиков можно будет тестировать для выявления нейролингвистической предрасположенности к владению тем или иным языком.