Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Новые переводы русских писателей

7 июля 2015 года

На прошедшей в Москве в конце июня конференции Read Russia ученые, издатели и чиновники из России и Америки сообщили всему миру о том, что издательский дом  «Коламбия Юниверсити Пресс» готовит к выпуску многообещающую новую серию переводов прозы на русском языке.

Проект с рабочим названием «Русская библиотека» имеет цель напечатать и издать свыше 100 заново переведенных русских книг – как из ряда классики, так и книг современности. Такое сотрудничество привнесет элемент перезагрузки в непростые отношения США и России.

«Только подумайте, сколько полезного можно сделать в контексте проекта, который представит публике взгляд на Россию с позиций прошлого и настоящего, — отметила Стефани Сэндлер, профессор кафедры славяноведения Гарвардского университета. — Мы поддержали эту инициативу, чтобы показать, что даже в таких непростых политических условиях можно наладить диалог двух культур».

Однако проект вызвал у академиков массу вопросов. Как должен выглядеть список? Переводить ли произведения, написанные после распада СССР?

По словам Дженнифер Крю, директора «Коламбия Юниверсити Пресс», переводиться будет небольшая часть классической литературы, книг постсоветского периода и современности. С учетом времени, которое уйдет на подбор произведений, они будут опубликованы не ранее 2017 года.

Организатор конференции — некоммерческая организация из Америки Read Russia, спонсируемая, в том числе, и правительством России, которая продвигает переводную русскую литературу. Питер Кауфман, руководитель Read Russia, отметил, что новый проект будет способствовать прервавшейся популяризации русской культуры. «Русская библиотека» получает поддержку от России в виде грантов переводчикам.

Переводы — нишевый рынок в США, и ежегодный запрос на перевод десяти русских произведений в течение десятилетия определенно станет большим прорывом, в особенности, если переводить нужно будет не Чехова, Толстого и Достоевского.

На конференции Read Russia академикам было предложено назвать первые 12 книг, которые будут опубликованы под эгидой «Русской библиотеки». Спустя час после начала дискуссии организаторы поняли, что пока выбор нужно приостановить – предложений было столько, сколько и славистов в аудитории.

«Сейчас главный вопрос заключается в том, что мы пока не знаем, как определить норму, — говорит Кэрил Эмерсон, преподаватель славянской литературы. — Прошлое — это история. А русские люди определяются читаемыми им книгами. На Западе хотят познать неведомые им реалии. Однако нужно определиться, что именно поможет западным читателям в познании России».