Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Переводчик китайской манга «Босоногий Гэн» («Barefoot Gen») ищет издателя

16 июля 2015 года

Своего издателя ждет завершенный перевод популярной серии японских комиксов,  манга, описывающих ужасы ядерной бомбардировки Хиросимы. «Босоногий Гэн» (Hadashi no Gen), написанный Кэйдзи Накадзавой на позднем этапе его творчества, впервые был опубликован в Японии в 1973 году. С тех пор эта манга была переведена на многие языки мира.

67-летняя Хироми Бандо (Hiromi Bando) из г. Нагоя сделала обзор китайского перевода и считает необходимым напечатать книгу в Китае.  С целью встречи с издательскими компаниями она планирует в конце августа посетить международную книжную ярмарку в Пекине. По словам Бандо, «В «Гэне» отображены все аспекты войны. Эту идею я хочу донести людям, занимающимся изданием книг в Китае».

Интерес писательницы к Китаю  связан с участием ее покойного отца в боевых действиях против Китая во время Второй мировой войны. В детстве  она спросила отца, убивал ли он кого-нибудь. Отец не ответил.  Бандо осознала ответ на этот вопрос лишь тогда, когда сама стала матерью. Ее старший сын сказал, что ему нужно узнать что-нибудь о войне для школьного домашнего задания. В одном из писем,  присланных Хироми, отец делился переживаниями, что после пережитого на войне его до сих пор преследуют ночные кошмары, описывал,  как пытавшихся сбежать с поля битвы людей закалывали штыками. По словам отца Хироми, война была страшной. Но поскольку люди так жадны,  они, скорее всего, повторят эту ошибку снова.

Шокированная содержанием писем отца, Бандо не знала, как ей дальше жить. Работая радиоведущей, она обучала студентов из Китая у себя дома в Японии. Позже она преподавала японский язык в провинции Аньхой. Кроме того, с 1999 года на протяжении двух лет она работала в Пекине  в государственной радиокомпании China Radio International, которая вела трансляции на иностранных языках. После возвращения в Японию, Бандо связала свою деятельность с группой переводчиков Project Gen, работающих над распространением произведений в жанре манга по всему миру. Узнав, что китайской версии «Босоного Гэна» не существует, Бандо при содействии своих друзей в Китае сформировала команду переводчиков.

В конце 2013 года, после пяти лет работы, перевод всех 10 книг этой серии манга был закончен. Но все издательства, в которые обращалась Бандо, отказались печатать перевод. Ей сказали, что китайское правительство не одобрит ни одного произведения, затрагивающего тему трагедии в Хиросиме. А один издатель прокомментировал свой отказ так: «Главной причиной является ухудшение японско-китайских взаимоотношений». Через некоторое время было принято решение разместить японскую версию «Босоногого Гэна» в библиотеке Пекинского университета. Планируется презентация серии книг  манга в университетах  Японии. Но Бандо не отказывается от идеи напечатать китайскую версию произведения: «Ведь «Босоногий Гэн» рассказывает о войне все, включая описание разрушений, совершенных Японией».