Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Переводчики достойны Букеровской премии

10 июля 2015 года

Когда была издана очередная книга Филипа Гэбриэла, поклонники настолько жаждали заполучить один из первых экземпляров, что провели ночь перед дверью книжного магазина Waterstones на Пикадилли. В Японии в первую неделю после поступления книги на прилавки был продан миллион экземпляров. Но до сих пор мало кто знает о том, что Ф. Гэбриэл – не автор, а переводчик, придающий английское звучание бестселлерам Харуки Мураками.

Переводчики художественных произведений зачастую остаются незамеченными и не отмеченными наградами. И новая система вручения Букеровской премии призвана восстановить справедливость. До сих пор награда вручалась каждые два года авторам книг. Последним номинантом премии стал венгерский писатель Ласло Краснахоркаи.

В прошлом году акценты были смещены. Теперь премию сможет получить произведение, переведенное на английский язык и изданное в Великобритании. А денежное вознаграждение в размере 52000 фунтов стерлингов разделят поровну между автором и переводчиком. Организаторы надеются, что новая система присуждения премии поможет читательской аудитории понять всю значимость работы переводчиков.

«Плохой перевод может уничтожить даже самую изысканную, самую образную книгу, – считает администратор конкурса Фьяметта Рокко. – При издании книги на другом языке переводчики и авторы расценивают свое сотрудничество как партнерство. Я никогда не слышала, чтобы авторы заявляли: «Это мое, и потому мне полагается больше денег». Наоборот, они стремятся к тому, чтобы переводчики получали лучшую поддержку».

Рокко также напомнила и о том, что Стиг Ларссон и Карл Уве Кнаусгорд достигли небывалого успеха лишь после того, как их книга была переведена на английский язык.

Отношения между авторами и переводчиками складываются по-разному. Гэбриэл перевел несколько книг Мураками, последняя из которых – «Бесцветный Цкуру Тадзаки и годы его странствий», однако общаются литераторы по электронной почте, а вживую виделись лишь однажды.

Умберто Эко публично признал, что он в долгу перед Уильямом Уивером – переводчиком его книги с итальянского языка на английский. «Имя розы» Билла Уивера, – заявил Эко, – более сильный роман, чем «Имя розы» Умберто Эко». Книга была продана многомиллионным тиражом, по ней был снят фильм с участием Шона Коннери.

Новая премия будет объединена с премией Independent, и организаторы уверены, что это приведет к большому прорыву в области перевода художественных произведений. Ведь на сегодняшний день переведено лишь 5% всей художественной литературы, продающейся в Великобритании.

По словам председателя жюри Букеровской премии Джонатана Тейлора, судьи постоянно убеждаются в том, как же мало хороших художественных произведений, переведенных на английский язык. И надеются на то, что такая смена формата премии повысит интерес к переводам – как читателей, так и инвесторов.