Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Переводы арабской литературы – для широкого круга читателей

21 августа 2015 года

В 1935 году недавно появившееся издательство «Penguin» подарило миру доступные книги в мягком  переплете с фирменным дизайном обложек. Новаторская эстетика «Penguin», объединяющая в себе яркие элементы, четкие цвета и чистую печать, стала классикой,  проторив себе путь на все виды продукции – от чехлов для iPad до кружек.

Спустя 78 лет человек из Абу-Даби принялся за распространение арабской литературы для широкого круга читателей, используя некоторые из этих брендовых знаков.

Библиотека арабской литературы, получившая грант от Института Абу-Даби Нью-Йоркского университета и основанная в сотрудничестве с издательством Нью-Йоркского университета «NYU Press», поставила перед собой задачу в ближайшие пять лет выпустить 35 изданий арабской литературы и их современных английских переводов.

Серия книг, охватывающая как классические, так и малоизвестные произведения арабской литературы, призвана заинтересовать всех: от рядового читателя до самого сведущего ученого. Арабский и английский тексты размещены на страницах в параллельном формате.

Почтенное издание «NYU Press», публикующее научные и художественные произведения с 1916 года, уже выпустило три тома из этой серии: «Антология классической арабской литературы» (Classical Arabic Literature anthology), «Эпистола о теории права» (The Epistle on Legal Theory) и «Сокровище добродетели» (A Treasury of Virtues). Скоро появятся следующие четыре тома, каждый из которых будет иметь запоминающуюся элегантную обложку цвета морской волны.

Филипп Кеннеди – редактор серии книг арабской литературы, проректор по публичному программированию Института Абу-Даби Нью-Йоркского университета, – и главный редактор библиотеки Чип Розетти на предстоящей международной книжной ярмарке в Абу-Даби (ADIBF) обсудят три изданные работы и будущие книги, а также трудности, с которыми им предстоит столкнуться при переводе таких текстов.

Кеннеди высказал мысль о «внедрении библиотеки в местное сознание».

По его мнению, серия является многослойной по своей сути, а самый глубокий слой – это комплексный подход к переводу классических или далеких от современности текстов в современном стиле.

Ранее арабская литература страдала от слабых,  неточных переводов на английский язык, зачастую – содержащих жаргонизмы.

Библиотека арабской литературы, издающаяся под руководством выдающегося ученого, призвана покончить с этими недостатками, говорит Кеннеди. При работе над ней используются строгий научный подход, глубокое редактирование и четко налаженный производственный процесс, что гарантирует очень высокий уровень качества.

В рамках Библиотеки арабской литературы планируются перевод и издание не только важнейших классических произведений, но и многих других книг.

Серия будет совершенствоваться до тех пор, пока ее бренд не станет повсеместно узнаваемым.

Задача в том, говорит Кеннеди, чтобы книги издательства заняли большое пространство в книжных магазинах для привлечения внимания, ведь это сродни гравитации.