Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Переводы исландской литературы – бум после Евро-2016

1 июля 2016 года

Феноменальный успех сборной Исландии на Евро-2016 дал неожиданный результат – волну интереса к печатным изданиям маленькой северной страны.
Глава крупнейшего издательского дома страны Forlagid отметил, что после того, как Исландия с боем прорвалась в четвертьфинал, интерес к исландской литературе со стороны читателей, зарубежных издателей и желающих получить права на перевод резко возрос.

Эгиль Эдн Йоханссон в своем интервью для Guardian также отметил, что «С успехом Исландии на Евро-2016 мы ощутили значительный рост интереса к нашим авторам и их работам, что очень приятно. Количество заказов на перевод произведений наших писателей выросло в несколько раз буквально за несколько недель».
При этом отмечается, что спрос вышел за пределы Европы и США, дойдя до Южной Кореи и Тайваня.
Упомянув, что Forlagid каждый год продает права на перевод, он подчеркнул: «Конечно, издатели и читатели хотят знать больше о стране после успеха футбольной команды, и один из лучших способов узнать страну и ее людей — это литература, так что их рвение вполне понятно, ведь наша футбольная команда и ее болельщики всколыхнули мировое сообщество за считанные недели».

Forlagid публикует 150-200 произведений в год, охватывая широкий диапазон жанров. Звездой компании считается писатель детективов Арнальдур Индридасон, автор детективного сериала Эрлендур.

Йоханссон отметил: «У многих авторов дела идут хорошо, как в местном масштабе и на международном уровне, но Арнальдур — особенный. Он, я бы сказал, является одним из лучших авторов детективов в Скандинавии и продал более 12 млн копий своих творений по всему по всему миру – и это не предел».
Еще одной фигурой международного масштаба, по словам, Йоханссона, является Андри Снэр Магнасон: «Он не жалуется не нехватку внимания, отчасти потому, что он баллотировался на пост президента Исландии. Его книга, История Голубой планеты, была переведена на 30 языков. Также я должен упомянуть Лилию Сигурдадоттир. Ее детективный роман, который был бестселлером в Исландии в прошлом году, тоже вызывает интерес международных издателей».
Хотя Forlagid издает много разных книг, их основное направление — художественная литература, и это именно то, что сейчас ищут иностранные издатели, подчеркнул Йоханссон. «Особенно им нравятся произведения, от которых веет Исландией. Через эти произведения читатель может лучше понять и познать нашу страну».

Недавно футбольный ведущий Гари Линекер заметил, что в Исландии вулканов больше, чем профессиональных футболистов, но с писателями ситуация диаметрально противоположная – в этой небольшой стране множество талантливых писателей.

«В Исландии есть поговорка, которая говорит, что каждый исландец либо написал, либо хочет написать книгу», отметил Йоханссон. Он также подчеркнул, что их издательство получает новые рукописи каждый день, а издательств в Исландии более 100 – и все работают и живут.
Аппетит к литературе (как отечественной, так и зарубежной) в стране огромен. «Хоть наша аудитория и сильно ограничена численностью населения, нужно заметить, что с каждым годом количество и качество публикаций все растет. Многие произведения находятся на одном уровне с лучшими мировыми творениями. Мы также переводим большое количество литературы со всего мира».