Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Правительство Канады утвердило новую программу машинного перевода

26 июня 2015 года

Бюро переводов при Министерстве общественных работ и государственных услуг Канады предложило создать новую, доступную для всех госслужащих, программу компьютерного перевода, несмотря на опасения, что это приведет к потере рабочих мест.

В обращении к профсоюзу, представляющему государственных переводчиков, генеральный директор бюро переводов Донна Ачимов заявила, что новая программа, разработанная национальным советом по научно-исследовательской работе, «демонстрирует открытость государственного аппарата для инноваций и его способность идти в ногу с современными технологиями».

«Нам необходимо найти баланс между стремлением внедрить полезную программу и пониманием текущего  уровня развития технологий, –  пишет Ачимов. – Исходя из оценки существующих технологий, наше бюро переводов считает целесообразным использование этой программы для перевода коротких неофициальных внутренних документов». Для оценки эффективности программы до ее официального выхода в 2016 году пробный проект компьютерного переводчика будет протестирован на более чем 200 служащих в разных правительственных отделах и агентствах.

Канадская ассоциация служащих выразила опасение,  что план по внедрению программы может поставить под угрозу факт существования профессии переводчика и «запятнать» репутацию бюро переводов из-за снижения качества перевода правительственных документов.

В своем письме от 10 июня Ачимов указала, что требования к профессии меняются по мере развития технологий. Она утверждает, что автоматический перевод применяется  все чаще. Госслужащие уже используют онлайн-переводчики, а некоторые отделы приобрели собственные программы  перевода. Несмотря на существенное улучшение качества компьютерного перевода, «для контроля над процессом все еще необходимы профессионалы». «Являясь правительственным федеральным центром, следящим за качеством переводов и языковых служб, бюро должно взять под наблюдение доступ к языковым технологиям в сфере социальных услуг», – подытоживает гендиректор.

В начале следующего месяца представители профсоюза встретятся с Ачимов для дальнейшего обсуждения, а в августе состоится встреча с комиссаром по официальным языкам.