Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Программа Skype Translator превратила китайский текст в ругательства

22 июля 2015 года

Программа Skype Translator, разработанная специалистами компании Microsoft, перевела китайский текст на английский язык с использованием непристойных выражений.

Сбой в программе, причиной которого считается взаимодействие двух программ – Great Firewall и Skype, – заметил писатель Том Картер, когда использовал данный сервис для общения с китайцами в процессе сьемки рекламного ролика программы… Skype. Том живет в Китае более 10 лет, занимается исследованием еще не изученных уголков страны. Для преодоления языкового барьера он использует новую разработку компании Microsoft, выпущенную в декабре 2014 на английском и испанском языках, а в апреле – на итальянском и китайском.

В интервью изданию Global Times Картер рассказывает о том, как съемки сорвались в связи с «неожиданными техническими неполадками собственно в самом рекламируемом продукте».

По сценарию я звоню по Skype китайскому специалисту по поиску натуры для съемок в городе Яншо. Сначала между нами возникает небольшое непонимание, но благодаря новому переводчику Skype (в этот момент звучит веселая и запоминающаяся заставка!) языковой барьер снят и мы общаемся на идеальном языке путунхуа («мандаринском диалекте»). Так должно было быть по сценарию.

Как объясняет Картер, основой переводчика Skype станет технология распознавания голоса на основе искусственной нейронной сети, что произведет революцию в машинном языкознании, – в отличие от возможностей переводчика Google (Google Translate). Очевидно, утверждает Картер, фирма Microsoft не учла совместимость программы с The Great Firewall. Любой, кто пользуется сервисом видеосвязи в Китае, непременно сталкивается с обрывами связи, неустойчивым сигналом и другими неполадками, свидетельствующими о том, что китайская система цензуры работает «на полную».

Фразу, сказанную Картером дружественному китайскому представителю: «Мне очень приятно говорить с вами» («It’s nice to talk to you»), Skype перевел таким образом: «It’s f*cking nice to f*ck you». Том Картер не стал описывать последующих недоразумений, но достаточно сказать, что они были.

«Это было забавно, – говорит он, – я не мог сдержать смех в ответ на раздражение Яна, а вот команде техников было совсем не весело, поскольку они работали до поздней ночи».

Не стоит даже упоминать, что Skype не справился с главной ролью в собственной пьесе. Когда Skype запустил свой амбициозный проект, мы были готовы к регулярным ошибкам, ведь это программа, и ей нужно больше людей для нормальной работы и для устранения неточностей. Эта ошибка, в частности, очень досадная. И если она повторится при использовании программы в сферах бизнеса и образования, вряд ли в компании Microsoft кому-то будет смешно.