Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Самый сложный «иностранный язык» – это компьютерный жаргон!

28 января 2013 года

Оказывается, выучить древнегреческий язык или латынь гораздо проще, чем усвоить компьютерный жаргон. Термины вроде «влоггинг» или «плагин» заставляют нас нервничать сильнее, чем слова на незнакомом языке. Этот любопытный факт выявили британские ученые.

В ходе эксперимента, в котором приняли участие 16 человек, исследователи отслеживали реакцию респондентов на разные слова – компьютерные термины на родном языке и фразы на иностранном. Оказалось, что компьютерный жаргон вызывает на 42% больше стресса, чем иностранные слова. Теперь ясно, почему мы так нервничаем, пытаясь разобраться в «хелпе» очередного «гаджета».

Также ученые отметили, что женщины понимают компьютерные термины лучше, чем мужчины. И это не удивительно. Ведь женщины постоянно развивают свои языковые способности: учатся переводить лепет младенцев и детскую речь на «взрослый» язык, стараются запомнить специфические термины, чтобы расшифровать рассказ мужа о работе. Поэтому у них уровень отрицательных эмоций от слов наподобие «ОС» (операционная система) или «влоггинг» (видеоблоггинг) оказался в два раза меньше, чем у мужчин. Может быть, женщины не очень-то разбираются в технологиях, но вот терминами владеют явно лучше! Интересно, что порой профессиональные переводчики-женщины могут перевести узкоспециальный текст более корректно с терминологической точки зрения, чем переводчики-мужчины, и это при прочих равных условиях (переводческое образование, тематическая специализация и пр.). Почему это происходит (чисто интуитивно или под влиянием других факторов) – предмет для отдельного исследования.