Скупой платит дважды

Скупой платит дважды

26 июля 2012 года

На днях, после изучения архивов за прошедшие два года, суд по делам морской торговли Шанхая заявил, что ожесточенные споры между компаниями Китая и их иностранными партнерами разгорелись из-за ошибок перевода в ключевых статьях договоров.

«Хотя такие инциденты составляют всего 5% от всех дел, ошибки, которых можно было избежать, приводят к колоссальным финансовым потерям, особенно со стороны китайских компаний», — заявил Инь Сяньлон, председатель суда.

В 2011 году суд провел слушания по 1981 делу о коммерческих морских сделках.

«Несмотря на то, что статус международного порта требует определенного уровня перевода в области морского права и судоходства, в случае с Шанхаем это не соответствует действительности», — заявил Инь Сяньлон.

В одном из дел за прошлый год, при переводе договора с английского языка на китайский были допущены следующие ошибки: фраза «швартовка в сухом доке» была переведена как «очистка цистерн», а «помимо топлива, предназначенного для внутренних нужд» — как «помимо топлива, предназначенного для внутренних авиаперевозок».

Это стало причиной судебных разбирательств между китайской и иностранной сторонами по вопросам их прав и распределения расходов.

По словам судьи Синь Сяофена, в текстах документов допускается использование некоторых выражений из профессионального жаргона, которые хорошо известны специалистам данной области, но совершенно незнакомы переводчикам широкого профиля.

Также он добавил, что в Шанхае, как и по всей стране, есть множество бюро переводов, но качество их работы зачастую непредсказуемо, а переводчики узкого профиля  — большая редкость.

По словам менеджеров этих бюро переводов, их переводчики часто берут заказы любой сложности и передают студентам, чья работа, конечно, стоит дешевле услуг профессиональных юристов.

«Даже для самых способных студентов языковых ВУЗов перевод юридических документов может оказаться сложной задачей», — сказал Жань Сюпинь, профессионал в этой области с десятилетним стажем.

Штатные переводчики таких бюро переводов не обладают навыками, достаточными для перевода договоров, добавил он.

Ли Ян, преподаватель Шанхайского колледжа, подрабатывала в бюро переводов на протяжении двух лет и, сталкиваясь в работе с незнакомой или малознакомой тематикой,  обращалась за помощью к отраслевым сайтам или сайтам переводчиков.

«Также много информации можно почерпнуть в специализированных интернет-изданиях, которые, без сомнения, тщательно редактируются», — сказала она, добавив, что  от бюро переводов она получает заказы самых различных тематик.

Чао Инь Янь, переводчик-фрилансер, работающая в Шанхае и на острове Тайвань, считает, что современному переводчику необходимо находить в Интернете достоверные источники.

«Хотя поиск информации в сети занимает меньше времени, чем прежде, не вся она достоверна. Постоянно приходится перепроверять полученные данные», — сказала она.

«Переводческие компании должны сделать акцент на переподготовке специалистов узкого профиля, а также на их обучении международным методам перевода юридических документов», — заявил Си Чен, заместитель председателя Шанхайского суда по делам морской торговли.

Он предложил создать экспертную комиссию по вопросам технического перевода в различных областях, что позволит Шанхаю стать международным морским центром к 2020 году.