Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Сюрприз на Олимпиаду, или 50 слов для обозначения дождя

6 июля 2012 года

Известно, что Великий потоп – просто грибной дождь по сравнению с ливнями Великобритании в июле. Но нам, англичанам, этого мало, и к открытию Олимпийских игр мы решили удивить всех искусственными тучами!

Разве можно представить себе Англию без веселых танцев по праздникам и усердного труда по будням? Однако для полноты картины не забудем добавить погони доблестных констеблей за вездесущими цыганами и назойливое визжание незарегистрированных мотоциклов, бороздящих туманный Альбион вдоль и поперек. Вот теперь полная идиллия.

И над всем этим зависнут облака непонятно из чего и непонятно кем сделанные – как символ нашей самоиронии. Ведь если, не дай Бог, на открытии Олимпиады дождя не будет, то мы просто обязаны пролить его сами, черт нас побери!

И все ради того, чтобы донести до вас сакральный смысл британского бытия, пронизанный насквозь дождем.

Но какая чудовищная несправедливость – в многотомных словарях для нашего любимого дождя нет достойного количества эпитетов!

От наших метеорологов только и слышишь, что сухое “сегодня пройдет небольшой/ умеренный/проливной дождь”. Ни в какое сравнение с чувственными и выразительными сонетами шкалы Бьюфорта (по которой измеряют силу ветра). Только послушайте: “Полный штиль. Дымок печных труб монотонно взмывает в небо”. И далее “Телеграфные провода завывают на ветру”, и еще “Согнувшись, идут люди навстречу буре”.

Если эскимосы действительно способны различать 50 состояний снега и придумать для каждого из них свое название, то, конечно, и нам подобает иметь не меньше слов для дождя.

Есть у нас drizzle (“изморось”), но в словарях оно, кажется, даже и не зафиксировано. Больше на ум ничего сразу и не приходит… Ах да, есть еще французское deluge и родное, но такое скучное downpour (оба – “сильный ливень”).

Чтобы разобраться, почему английский погодный лексикон так уступает эскимосскому в своем разнообразии, я позвонил лингвисту Джофу Пуллуму из Эдинбургского университета.

После первой же моей фразы мне показалось, будто моего собеседника передернуло от заданного вопроса.

“Нет и еще раз нет,  – сдержанно ответил Джоф, – У эскимосов нет и никогда не было такого количества слов для описания снега. Им просто не нужно столько. И с точки зрения лингвистики наш дождь также не нуждается в таком лексическом разнообразии”.

“Я долго изучал этот довольно скучный вопрос и пришел к выводу, что ни в одном языке мира не существует пятидесяти слов для обозначения какого-либо предмета. Да это и не нужно”.

“Да, мы постоянно встречаемся в жизни с чем-то новым, но это не значит, что каждое явление обретает свою форму в языке.”

В качестве примера Пуллум приводит профессионального футболиста, который постоянно думает о футболе, говорит о нем. В его сознании слово “футбол” окрашено бесконечным количеством оттенков. Но тем не менее, одного этого слова ему вполне достаточно.

Когда мы задали наш вопрос слушателям радио BBC Radio 4, на нас обрушился просто шквал сообщений со словами и выражениями, описывающими дождь.

Это говорит о том, что английский разговорный язык, к неимоверной радости, куда богаче своего чопорного собрата из метеорологических сводок в плане экспрессивности, динамичности и живости.

Одни разговорные “дождевые” выражения попали в наш язык из диалектов, другие – достались от древних Кельтов. Например, кельтское dreich (для обозначения одновременно промозглой, холодной, ветреной и облачной погоды) сейчас существует в шотландском,  а эвфемистическое soft weather (дословно – “мягкая погода”) – в ирландском диалекте английского.

Как бы я хотел услышать в прогнозах погоды такие, например, выражения:

  • tippling down (прибл. – “грибной дождь”)
  • pelting down (“дождь стеной”)
  • raining cats and dogs (“льет как из ведра”)

Подобных ярких диалектных выражений много. Мне особенно нравятся luttering down, siling down и plothering down (все – прибл. “моросить”). Сложно четко разграничить их значения,  но каждый англичанин, услышав одну из таких фраз, переносится в загородный  дом, сидит и смотрит, как за окном уныло идет дождь и его бесконечные капли монотонно спадают с заволоченного серыми тучами неба.

Есть еще и такое, широко используемое и удивительно образное выражение, raining stair-rods (stairrods – прутики для укрепления ковров на лестнице). Мне оно нравится тем, что переносит нас лет на пятьдесят назад, во времена, когда подобные лестницы действительно украшали дома наших родителей.

Капли дождя действительно напоминают тонкие длинные прутья. Подобные выражения есть и во французском, и в немецком языках, в которых образность достигается сравнением с веревками и нитями.

Еще одна интересная, хотя и чуть менее образная фраза raining chair-legs. (chairlegs – ножки стула).

Довольно забавно, что одно из наиболее ярких выражений пришло к нам из французского — raining like a cow relieving itself (дословно – “дождь льет как из коровы, которая доит сама себя”). Звучит не очень эстетично, однако меткость и ясность фразы поразительны.

Почему бы не использовать все эти выражения в новостных сводках? Может дело в нас самих? Может, это мы так жаждем от новостей педантичности и официоза?

Мэтт Тэйлор, синоптик BBC, рассказал, что на его канале не дается каких-либо указаний по стилю речи для ведущих прогнозов погоды.

“У нас нет никаких списков с выражениями, которые нельзя произносить. Ведущие сами должны себя контролировать. Иногда подмывает сказать что-нибудь вроде “it’s going to be chucking it down out there ” (дословно – “сейчас тут небо вырвет”). Есть много диалектных выражений, но ведь не все поймут, что ты имел в виду.

Никто не знает (кроме, может быть, самих метеорологов) чего ожидать от погоды на церемонии открытия Олимпийских игр в Лондоне, которая состоится уже через несколько дней.

Но если это искусственное чудо-облако все же разразится дождем, то жители со всех уголков Великобритании, не долго думая, разразятся потоком самых пестрых выражений – и это так умиляет!

Перевод с английского языка: Игорь Панарин