Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

ЦАХАЛ может возобновить практику перевода в военных судах Западного берега Иордана

16 ноября 2012 года

В ЦАХАЛе намерены вернуться к практике переводов на арабский язык обвинительных актов, подаваемых в военные суды Западного берега реки Иордан. При этом армия обороны Израиля не видит оснований заниматься переводом иных документов, таких, как судебные решения или протоколы.

Позиция ЦАХАЛа была отражена в государственном ответе на ходатайство, направленное четырьмя палестинскими юристами в Верховный суд Израиля. Юристы выступили против того, что все документы военных судов составляются исключительно на иврите, из-за чего нарушается право их подзащитных на надлежащую правовую процедуру.

На протяжении всех 25 лет военной оккупации Западного берега реки Иордан и сектора Газа на арабский язык в военных судах переводились все обвинительные акты. Однако после подписания соглашений в Осло количество переводов резко сократилось, а потом и вовсе сошло на нет.

В настоящее время все документы, как со стороны обвинения, так и со стороны защиты, составляются на иврите. На судебных процессах по-прежнему обеспечивается синхронный перевод, однако помимо своей основной деятельности переводчики вынуждены также поддерживать тишину и порядок в зале, следить за работой охраны, не выпускающей и не впускающей никого в зал во время заседаний, и помогать судье в ведении процесса.

Кроме того, по различным причинам предоставляемые переводы зачастую оказываются непонятными как для обвиняемых, так и для их семей и адвокатов.

Ходатайство было направлено в суд после двух лет переговоров между палестинскими юристами, ЦАХАЛ и министерством обороны Израиля. В ходатайстве сказано, что его подписанты в большинстве своем –  палестинцы, проживающие на оккупированных территориях и не изучавшие юриспруденцию на иврите. Несмотря на то, что они владеют языком в определенной степени, для полного понимания юридических документов их знаний недостаточно.

Подписанты утверждают, что из-за языкового барьера юристы не способны вести процесс в полном объеме, из-за чего обвиняемые очень часто вынуждены идти на сделку с правосудием.

В своем официальном ответе Израиль в лице государственного прокурора Анера Гельмана заявил, что ходатайство является необоснованным по причине того, что нарушение прав на надлежащую правовую процедуру из-за непереведенных документов не было доказано. Прокурор также добавил, что нормы международного права не обязывают делать перевод всех документов, относящихся к судопроизводству. По его словам, “тот факт, что документы не переводились на протяжении нескольких лет, не влияет на объективность прошедших судебных процессов”.

Еще в ответе было сказано, что ЦАХАЛ в настоящий момент ищет источники финансирования переводов. Верховный суд  Израиля заслушает ходатайство на следующей неделе.