Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Убит при переводе: как «Га-Арец» учитывает пожелания читателей

22 января 2013 года

Шарлотта Хале, редактор старейшей израильской газеты «Га-Арец» («Страна»), выходящий на двух языках – английском и иврите, – не сдержала обещания, которое она дала под Новый год: сделать газету «лучшим англоязычным периодическим изданием в Израиле». Хале всегда гордилась тем, что содержание газеты составляется «с учетом пожеланий англоязычных читателей». Может быть, это и так, однако журналисты и редакторы английской версии «Га-Арец» по-прежнему искажают и некорректно выполняют перевод оригинальных текстов с иврита, а иногда даже сообщают ложную информацию, которая отсутствует в израильском издании газеты.

Так, 16 января в ивритской версии газеты появилась новость о палестинце, убитом в секторе Газа при невыясненных обстоятельствах: палестинцы заявляют, что он был застрелен израильскими солдатами, а военные отрицают свою причастность к этому делу. А в той же самой, но переведенной новости, опубликованной в англоязычной версии, ничего не говорится об опровержении военных – более того, именно военные откровенно обвиняются в смерти погибшего.

Перевод на английский этой новости гласит:

«Инцидент со стрельбой произошел через день после того, как израильские солдаты застрелили палестинца в секторе Газа. Израильские власти никак не прокомментировали появившееся в понедельник сообщение об убийстве в городе Бейт-Лахия, расположенном на границе с Израилем, человека, который, по словам представителей исламистского министерства здравоохранения, был крестьянином. Как заявляют палестинские официальные лица, 21-летний Мустафа Абу Джарад получил ранение в голову. Он был доставлен в больницу, но врачи ничем не смогли помочь».

Сообщение в англоязычной печатной версии было примерно таким же. В нем тоже говорится о том, что израильтянин убил Абу Джарада, однако исчез фрагмент о том, что военные отрицают свою причастность к этому делу:

«Инциденты произошли на следующий день после того, как израильские солдаты застрелили палестинца в городе Бейт-Лахия, находящемся в секторе Газа недалеко от границы с Израилем. Как говорят официальные лица в Газе, 21-летний Мустафа Абу Джарад был крестьянином. Его привезли в госпиталь Шифа, где, по словам врачей, он скончался от полученных ранений».

А та же самая новость в онлайн-версии на иврите, которая появилась примерно за 8 часов до английского варианта, гласит:

«Вчера палестинцы сообщили о том, что израильские солдаты застрелили палестинского юношу на пограничной полосе в секторе Газа. Как сообщают в министерстве здравоохранения правительства Хамас, жертвой стал Мустафа Абу Джарад, 21-летний крестьянин из Бейт-Лахии. Представитель вооруженных сил отрицает причастность военных к этому инциденту».

В печатной версии газеты на иврите от 16 января также упоминается о том, что военные отрицают свою причастность к смерти Абу Джарада:

«Кроме того, в понедельник палестинцы сообщили о том, что израильские солдаты застрелили палестинского юношу вблизи от пограничной полосы. Согласно заявлению министерства здравоохранения правительства Хамас, погибший – Мустафа Абу Джарад, 21-летний крестьянин из Бейт-Лахии. Представитель вооруженных сил отрицает участие военных в этом инциденте».

Подведем итоги. Читающим на иврите сообщается, что при невыясненных обстоятельствах был убит палестинец. Хамас обвиняет израильские власти, а израильские военные отрицают свою причастность. Однако переводная версия «Га-Арец» пишет о том, как израильтяне убили жителя сектора Газа. Спрашивается, с какой целью было необходимо искажать перевод и смещать акценты? Может, это и есть пресловутый «учет пожеланий читателей», о котором говорила госпожа главный редактор? Получается, что перевод оказался политическим оружием в руках редактора.