Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

В списке произведений, номинированных на Дублинскую литературную премию, преобладают художественные переводы

16 апреля 2013 года

Половина романов, вошедших в шорт-лист международной Дублинской литературной премии (денежный эквивалент – 100 000 евро), представляют собой переводы на английский язык.

В списке номинантов значатся следующие произведения:

Переводы:

1Q84, автор – Харуки Мураками (Япония), переводчики – Джей Рабин и Филипп Габриэль (издательство Harvill Secker);

From the Mouth of the Whale (досл.: «Из пасти кита»), автор – Сьон (Исландия), переводчица – Виктория Крибб (издательство Telegram Books);

The Faster I Walk, The Smaller I Am (досл.: «Чем я быстрее, тем меня меньше»), автор – Кьерсти Скомсвольд (Норвегия), переводчица – Керри Эй Пирс (издательство Dalkey Archive Press);

CaesarionЦезарион»), автор – Томми Виринга (Нидерланды), переводчик – Сэм Гэрретт (издательство Portobello Books);

The Map and the Territory (досл.: «Карта и территория»), автор – Мишель Уэльбек (Франция), переводчик – Гэвин Боуд (издательство William Heinemann);

На английском языке:

Pure (досл.: «Чистый»), автор – Эндрю Миллер (издательство Sceptre); единственный роман из Великобритании;

City of Bohane (досл.: «Город Богейн»), автор – Кевин Бэрри (издательство Jonathan Cape) – первый в истории премии писатель из Ирландии.

В список также вошли три произведения американских прозаиков:

The Tragedy of Arthur (досл.: «Трагедия Артура»), автор – Артур Филиппс (издательство Gerald Duckworth);

The Buddha in the Attic (досл.: «Будда на чердаке»), автор  Джулия Отсука (издательство Penguin);

Swamplandia! (досл.: «Свомпландия!»), автор – Кэрен Рассел (издательство Vintage).

«С момента учреждения Дублинской премии никогда еще в ее финал не выходило так много переводных романов. И это замечательно: ведь у нас теперь есть произведения авторов из Японии, Ирландии, Франции, Нидерландов и Норвегии. В этом списке найдутся книги на любой вкус, и я призываю всех прочесть их и погрузиться в самые разные миры: юмора и грусти, истории и фантастики, подростковых и старческих страхов», – говорит сотрудница дублинской библиотеки Маргарет Хейз.

Лауреат премии будет объявлен 6 июня 2013 года. А если победителем станет переводной роман, четверть суммы денежного эквивалента получит его переводчик.

Дублинская литературная премия присуждается ежегодно. Ее учредители ставят своей целью развитие художественной литературы разных стран, а произведения-номинанты отбираются публичными библиотеками по всему миру.