Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Врач за языковым барьером

24 мая 2012 года

К терапевту или травматологу идут не от хорошей жизни. Тем хуже, если одновременно с болью от сломанной руки приходится ломать голову над переводом. В США живет 25 миллионов человек, с трудом понимающих английский, и визит к врачу для них — рискованное испытание. Здесь-то и пригодился бы переводчик. Но в госпиталях и больницах переводить, как правило, приходится самим докторам с помощью членов семьи, машущих руками детей и всех, кто окажется в коридоре. Согласно исследованию, опубликованному в мартовском веб-номере Annals of Emergency Medicine, переводчики-любители вдвое чаще профессионалов делают ошибки с потенциально опасными последствиями. Ученые разобрали 57 случаев в двух крупных массачусетских отделениях скорой помощи для детей. Пациенты говорили на испанском — английский знали слабо. Просмотрев аудиозаписи приема, ученые выделили пять типов ошибок: пропуск слов, добавления, замены, ненужные комментарии и выдуманные слова (например, за незнанием слова oreja («ухо») американец говорил «ear-o» и т.п.) Всего набралось 1884 ошибки, из них 18% грубых с медицинской точки зрения. Переводчики, прошедшие хотя бы 100 часов подготовки, допускали такие только в 2% случаев. Хуже подготовленные профессионалы ошибались 12 раз из 100. Ошибки людей, вынужденных говорить на языке, который специально не изучали, могли представлять опасность в 22% случаев. Интересно, что пациенты совсем без переводчика рисковали меньше — их дезинформировали в 20% случаев.

«Ничего удивительного, если обученные переводчики, особенно с большой практикой, ошибаются реже, говорит Гленн Флорес, преподаватель и директор отделения общей педиатрии в Юго-западном медицинском центре Техасского университета и Детского медицинского центра Далласа. Флорес возглавлял команду исследователей. У профессионалов «багаж опыта, они знают термины, бывали в ситуациях».

Статья VI закона США о гражданских правах 1964 года запрещает дискриминацию на основании расовой принадлежности, цвета кожи или национальности. Суды, опираясь на закон, неоднократно требовали от организаций, предоставляющих медицинские услуги и принимающих федеральные субсидии (в форме отчислений по полисам Medicare и Medicaid, например), чтобы те обеспечили перевод пациентам, которые слабо владеют английским. На это указывает Программа национального медицинского законодательства, некоммерческая организация-защитник прав бедных и малообеспеченных. Правда, это требование не распространяется на врачей, получающих федеральные средства только в рамках части (b) страховой программы Medicare. Так или иначе, Бюро переписи населения утверждает, что у 9% жителей США возрастом в 5 лет и старше сложности с английским языком, по их собственным оценкам.

Госпитали и больницы находятся между молотом и наковальней, отмечают эксперты. Закон запрещает им брать с пациентов плату за перевод, и само правительство также эти услуги не оплачивает. «Закон касается прав, а не бюджета», утверждает Мара Йодельман, главный адвокат в вашингтонском отделении Программы национального медицинского законодательства.

Десяток штатов и округ Колумбия платят госпиталям и врачам за перевод для пациентов в рамках Medicaid, совместной программы федерального правительства и штатов для малообеспеченных, и CHIP, детского ее эквивалента. Вирджиния и Мэриленд таких средств не выделяют.

В 2008 году организация-представитель страховых компаний провела опрос, который выяснил, что 98 процентов страхователей платят за перевод в медицинских целях, но многие эксперты сомневаются в этом факте. Фонд медицинских исследований и образования вместе с Американской ассоциацией госпиталей сообщают, что за переводческие услуги получают компенсацию 3% госпиталей, в основном по Medicaid.

«Если для госпиталя это имеет значение, они платят за перевод из бюджета», объясняет Йодельман.

Госпиталя и больницы понимают, что хороший перевод помогает защититься от ошибочных диагнозов, возможно, с летальным исходом, и сберечь деньги на тестах и обследованиях. Один русскоговорящий пациент в штате Нью-Йорк явился в отделение скорой помощи, повторяя слово angina, angina, что у американских врачей больше ассоциируется с приступами стенокардии, а не заболеванием горла. Незнакомые с русским языком врачи истратили тысячи долларов на проверки сердечно-сосудистой системы, прежде чем разобрались, в чем действительно была проблема у пациента.