Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

«Злая вода» или что ждет перевод

9 августа 2016 года


Представьте, что вы попали в страну, где вы можете доехать от остановки Джеки Чана до ресторана под названием «Ошибка сервера переводов», и наслаждаться сердечными праздниками детских бутербродов и пирогов жен, помытых злой водой.


Если вам не по душе такой обед, мы поможем вам избавиться от послевкусия. Нет, я не сошел с ума – это реальные примеры того, как работают программы машинного (автоматического) перевода. Шутки шутками, а переводчики могут создать компаниям реальные проблемы, спугнув клиентов, бизнес-партнеров или даже испортив репутацию компании. Хотя нам и обещают, что машинный перевод скоро станет неотличим от ручной профессиональной работы, этому вряд ли суждено быть. А раз так, обсудим пока наши сегодняшние реалии.

Даже слов культурных не нашлось…

В январе Skype представил свою новую программу для перевода в режиме реального времени, позволяющую перевести речь и выдать ее в виде речи-перевода на семи языках.

Но и тут не обошлось без проблем, и китайский язык внезапно превратился в нецензурную брань.
Проблема была замечена фотографом Томом Картером, который на съемках рекламного ролика Skype пытался на практике воспользоваться услугами перевода на китайский язык. Он сказал: «Приятно было поболтать» одному из скаутов в Яншо, а Skype превратил это в поток отборной ругани. После этого Великий брандмауэр (нет, это не божество, а китайская система цензуры в Интернете) прервал разговор.

Нейронные сети

Системы перевода, такие как Google Translate, обычно построены вокруг аппарата статистического машинного перевода, основанного на памяти слов и фраз.
Система строит свою память на основе уже когда-либо переведенных текстов – например, научных изданий или словарей. Далее она находит соответствие между словами и фразами оригинала и перевода, после чего использует аппарат математической статистики и теории вероятности, подбирая наилучший перевод.

Эффективность такой системы зависит от качества тех переводов и примеров, с которых она начала работу, потому что ошибки потом так и будут выводиться пользователям.

Алан Пакер, директор языковых технологий Facebook, отметил, что «время машинного перевода подошло к концу». Вместо этого повсеместно начинают использоваться нейронные сети. Это алгоритмы, работающие точно так же, как и человеческий мозг, и вот как раз они станут новой вехой в автоматических переводах.

Вот только, в отличие от машинного перевода, нейросеть может разобраться в метафорах и переносных значениях слов, позволяя сделать более точный перевод с учетом культурных особенностей, вместо выдачи буквального перевода, который может случайно обидеть собеседника.

Facebook, делающий около 2 миллиардов переводов в день на 40 языках, планирует запустить такую систему в этом года. Google тоже не собирается отставать, и, будучи системой, охватывающей 103 языка, на которых говорят 99% пользователей, тоже работает над переходом к нейросетям, однако публичных заявлений о том, когда этот переход планируется, пока не было.

Нерешенные проблемы

Вот только не надо думать, что машинные переводы скоро станут идеальными.

Профессор Филипп Коуэн, специалист в областях компьютерной техники и перевода Университета Эдинбурга, рассказал BBC, почему еще очень рано ставить точку в области автоматизации переводческого процесса. «Не решены задачи по семантике и узусу – пока эти трудности мы не преодолеем, заявлять о победе машинного перевода преждевременно», заявил он. «В тексте оригинала может оказаться недостаточно смысловой информации для генерации нужного стиля в переводе, и то же самое касается грамматических категорий и пр».

Например, в китайском языке нет таких категорий, как множественное число, времена у глаголов или местоимения, присущие английскому или русскому языкам, поэтому сделать точный перевод будет весьма непросто — подчеркивает эксперт. В английском у существительных нет родов, что затрудняет перевод на французский, итальянский и немецкий и русский языки.

Человеческое вмешательство

Все эти проблемы продлевают жизнь ортодоксального перевода. И пока все чаще и чаще мы видим нелепости и смешные, а порой и обидные, машинные переводы.

Технологии в этом направлении активно развиваются, но цена ошибки очень велика, так что бизнесмены не будут идти на такой риск и, пока что, будут привлекать к работе людей-переводчиков.

Клем Чемберс, исполнительный директор ADVFN (информационный сайт, охватывающий более 70 крупных фондовых бирж по всему миру), отметил: «Когда дело доходит до создания сайта, где требуется несколько языков, ничто не заменит носителя языка, который разбирается в финансах и экономике».

«Хотя технологии перевода уже достигли немалых высот и позволяют делать неплохие буквальные переводы, нам все-таки нужен носитель языка, говорящий так же, как говорит его народ и его страна».

Одним словом, технологии-технологиями, но весьма рискованно полагаться на них, когда речь идет о важной и серьезной работе.