Гарантии качества

Покупая товар, мы испытываем естественное желание получить гарантии его качества. Например, приобретая автомобиль, всегда можно ознакомиться с его техническими характеристиками, заказать тест-драйв, посидеть в салоне и оценить качество его отделки и пр. При покупке одежды или продуктов питания всегда есть возможность «потрогать и попробовать». С услугами ситуация несколько иная: услугу нельзя примерить на себя, попробовать на вкус или рассмотреть, а чтобы оценить ее качество, вообще нужно иметь соответствующую квалификацию. Поэтому при обращении за помощью к стоматологу, адвокату, дизайнеру – равно как и к переводчику, поставщику сложной интеллектуальной услуги, – всегда приходится полагаться на порядочность и репутацию исполнителя, ведь конечный результат нельзя знать заранее.

Как быть в этом случае? Ответ прост: необходимо очень внимательно изучить потенциального поставщика услуги: кому он уже помогал, есть ли положительные отзывы о его деятельности, каков его реальный опыт работы и участия в проектах. Если говорить конкретно, в случае с бюро переводов следует запросить рекомендации постоянных клиентов, протестировать переводчиков на реальном заказе (нет смысла просить перевести 1-2 страницы, поскольку такой тест не будет показательным) и, что немаловажно – послушать, как с Вами будут разговаривать по телефону. Лучше всего звонить в офис компании ближе к концу рабочего дня – в этом случае Вы сразу поймете, будут ли Вам рады как новому клиенту или желание поскорее убежать домой окажется сильнее, и с Вами попробуют поскорее «закруглиться».

Вряд ли можно ожидать качественных услуг и внимания к Вашему заказу от компании, сотрудник которой зевает в телефонную трубку или не может ответить ни на один Ваш вопрос по существу, постоянно переключая на другие добавочные номера или прося «подождать минуточку». Если же Вы собираетесь сотрудничать с бюро переводов в рамках более чем одного заказа, не будет лишним посетить офис компании и убедиться в том, что компания имеет достаточную материальную базу (компьютеры, оргтехнику). В пользу бюро переводов говорит и присутствие в офисе переводчиков и редакторов, а также менеджеров, которые умеют грамотно излагать свои мысли (сегодня это большая редкость!) – пообщайтесь с ними, попросите рассказать о компании. И последнее – обязательно узнайте побольше о владельце компании – о его возрасте, образовании и опыте работы, — так как от квалификации и опыта руководства во многом зависит моральная атмосфера в коллективе.

Гарантии качества в бюро переводов «ТрансЕвропа»

Сотрудники бюро переводов «ТрансЕвропа» отвечают за качество на каждом этапе работы с заказом: от первоначального контакта с клиентом и до выполнения заказа.

Поскольку нашими основными приоритетами являются безупречное обслуживание клиентов, с одной стороны, и высокое качество перевода – с другой, мы создали организационную структуру, которая позволила выстроить эффективную схему взаимодействия между клиентским и производственным отделами и определить следующие основные составляющие гарантий качества:

1. Кадровая политика

Штатные сотрудники нашего бюро переводов являются высококлассными специалистами, квалификация и опыт которых позволяют им успешно выполнять самые нестандартные задачи. Это в равной степени относится как к менеджерам, так и к переводчикам. Все сотрудники регулярно проходят обучающие тренинги и квалификационные проверки на соответствие занимаемой должности. Большое внимание уделяется не только профессиональным качествам сотрудников, но и наличию у них желания обучаться, совершенствоваться, работать сообща ради достижения общих результатов.

Внештатные переводчики, с которыми мы сотрудничаем, также проходят жесткий отбор. Резюме, опыт и квалификация кандидата внимательно изучаются. Если многоступенчатый тестовый перевод подтверждает компетентность переводчика, мы начинаем с ним сотрудничать. Как и для штатных сотрудников, наряду с лингвистической квалификацией большое значение имеют и личные качества переводчика – ответственность, стремление к развитию и совершенствованию, уважение к партнерам.

2. Специализация переводчиков и редакторов

Пожалуй, самый важный вклад в обеспечение качества услуг бюро переводов вносит узкая специализация переводчиков и редакторов. Каждый специалист работает со своей тематикой: технические переводчики переводят инженерно-техническую документацию, переводчики, которые специализируются на переводе банковских документов, работают с банковской документацией, а медики выполняют перевод текстов по медицине. Благодаря этому обеспечивается высокое качество перевода текстов любой профессиональной тематики.

3. Обязательное редактирование перевода и использование глоссариев

Редактирование перевода требуется всегда, в том числе при переводе на русский язык. Правило «четырех глаз» (переводчик + редактор) является общепринятым стандартом в работе бюро переводов, поскольку в силу естественных особенностей работы мозга человек не в состоянии обнаружить все свои ошибки (даже если он перечитал свой перевод несколько раз). Если же текст представляет собой профессиональный перевод высокого качества и не требует значительной доработки, он все равно нуждается в корректуре. В штате бюро переводов «ТрансЕвропа» работают корректоры, в задачу которых входит проверка всех переводных текстов – даже после редактуры.

Письменный перевод текстов в нашем бюро переводов осуществляется в три этапа: собственно перевод, редакторская правка и корректура. Таким образом, клиент получает качественный перевод, который прошел тройную проверку – переводчиком, редактором и корректором.

При работе с различными документами в рамках одного проекта силами переводчиков и редакторов составляется терминологический глоссарий. Глоссарий служит для унификации терминов во всех документах, относящихся к данному проекту. Его использование является обязательным не только для переводчиков, но и для редакторов.

4. Четкое разделение функций сотрудников и автоматизация рабочих процессов

Чтобы лучше понять этот принцип, рассмотрим его на примере работы с заказом услуги письменного перевода, который выполняется в рамках проекта перевода технической документации для крупного промышленного предприятия.

Обработка и выполнение такого заказа требует вовлечения максимального числа участников производственного процесса и четкой координации их действий на всех этапах работы над проектом.

Очередной заказ, поступивший в наше бюро переводов, курируется менеджером проекта, который занимается либо только этим проектом (в зависимости от его масштабов), либо несколькими подобными проектами. С момента размещения заказа и вплоть до сдачи перевода заказчику этот менеджер контролирует выполнение работ по проекту и несет ответственность за его успешную реализацию.

На первом этапе оцениваются объем (число расчетных страниц), стоимость и трудоемкость выполняемых работ.

После согласования условий выполнения перевода с заказчиком менеджер проекта передает файлы на перевод менеджеру по производству, который, совместно с менеджером проекта, составляет автоматизированный график работы над заказом. В графике указываются срок сдачи перевода и дополнительная информация (наличие глоссариев, комментарий заказчика и т.д.). После распределения объема перевода между переводчиками в автоматизированном графике указываются фамилии переводчиков, сроки сдачи работы и сроки редактирования. При изменении статуса заказа соответствующая информация оперативно вносится в график ответственным менеджером – таким образом, в любой момент времени наше бюро переводов располагает полной и актуальной информацией о статусе выполнения заказа, переводчиках, редакторах, сроках перевода, редактирования и сдачи материалов проекта. Это особенно важно при работе с многочисленными небольшими текстами в рамках одного проекта, а также при распределении текста одного объемного документа между несколькими переводчиками.

О Компании

Узнать больше