Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Английский язык

Современный английский язык ведет свою историю от «великого сдвига гласных». Так называется процесс серьезных фонетических преобразований, который завершился примерно в 1550 году. До этого гласные в английском языке произносились примерно как в латинском, после сдвига же две долгих гласных превратились в дифтонги, а пять других стали звучать иначе. Несмотря на некоторые отличия в лексиконе, тексты начала 17-го века – например, сочинения Вильяма Шекспира или знаменитая Библия Короля Якова, — уже считаются образцами современного английского языка.

В 17-м веке происходят и финальные изменения в английском алфавите, во многом связанные с распространением книгопечатания. Например, окончательно выходит из употребления руническая буква торн (þ), вместо которой теперь употребляется сочетание th. А буквы i и j, ранее использовавшиеся как единая буква, начинают различаться. То же происходит и с буквами u и v.

Благодаря активной колонизаторской политике Британской империи английский язык распространился в самых разных регионах мира – в Северной Америке, Индии, Африке, Австралии и др. В результате этого английский язык представлен сегодня в виде многочисленных диалектов, самые употребительные из которых – американский, австралийский, британский, канадский, карибский, ирландский, индо-пакистанский, нигерийский, новозеландский, филиппинский, сингапурский и южноафриканский.

В 19-м веке вместе с развитием народного образования и системы публичных библиотек повысилась общая грамотность населения и его знакомство с культурами других народов. Способствовало этому и развитие международной торговли, а также миграционные процессы. В результате в этот период в английский язык начинают активно проникать заимствования из других языков – процесс, продолжающийся и поныне.

Согласно данным справочника «Этнолог», в 1999 году в мире на английском как на первом или на втором языке говорили свыше 1 миллиарда человек – больше, чем на китайском. Такое количество носителей в сочетании с широкой географической распространенностью сделали английский международным языком общения в столь разных сферах, как создание космических аппаратов, разработка программного обеспечения, международная дипломатия и деловые отношения.

Поначалу в английском языке отсутствовало фонетическое единообразие, но словарь Сэмюэля Джонсона, изданный в Англии в 1755 году, оказал серьезное влияние на формирование стандартного произношения. В США такую же роль сыграл «Американский словарь английского языка» Ноа Уэбстера, опубликованный в 1828 году.

Именно эти два варианта английского языка – британский и американский – и являются наиболее распространенными в настоящее время. Само собой, между ними существуют различия – на уровне фонетики, лексики и, в гораздо меньшей степени, грамматики и орфографии.

Различия в грамматике относительно незначительны и обычно не влияют на взаимопонимание. Сюда относятся: разное использование некоторых вспомогательных глаголов; формальное признание собирательных существительных; разные предпочтения для форм прошедшего времени некоторых глаголов (например, амер. learned, burned – брит. learnt, burnt); использование различных предлогов и наречий в определенных контекстах (амер. in school – брит. at school). Следует отметить, что эти различия нередко являются скорее относительными предпочтениями, чем абсолютными правилами, и в большинстве своем они крайне неустойчивы, поскольку два варианта английского языка непрерывно оказывают взаимное влияние друг на друга.

Некоторые из орфографических отличий американского варианта  (color вместо colour, center вместо centre, traveler вместо traveller и т.д.) предложил еще сам Ноа Уэбстер. Другие появились – и продолжают появляться по сей день – благодаря тенденциям в английской орфографии. В этой связи можно упомянуть употребление в американском варианте глагольного суффикса -ize, хотя Большой Оксфордской словарь до сих пор рекомендует написание -ise, а также орфографические варианты, появившиеся на фоне франкофильских вкусов викторианской эпохи (programme/program, cheque/check и т.п.).

Что касается морфологического варьирования, здесь прослеживается такая закономерность: американский английский предпочитает более сложные в морфологическом отношении варианты, а британский – усеченные: (амер. transportation – брит. transport).