Сефардский (еврейско-испанский) язык

Сефардский (еврейско-испанский) язык, или ладино, относится к иберо-романской подгруппе романских языков и произошел от старо-испанского языка. В ходе своей эволюции он испытал сильное влияние иврита, арамейского, арабского, турецкого, греческого и ряда других языков. Как и многие другие еврейские языки, ладино находится под угрозой исчезновения. Большинство его носителей уже в пожилом возрасте, а многие из них эмигрировали Израиль и не передают язык своим потомкам.

В прошлом ладино активно употреблялся на Балканах, в Турции, на Ближнем Востоке и в Северной Африке, где он распространился после изгнания евреев из Испании в 1492 году. Именно контакты между евреями из разных регионов, говорящими на разных языках, способствовали формированию унифицированного испанского диалекта, отличающегося в некоторых аспектах от кастильской нормы. В Турции и Греции говорили на «восточном» ладино, имеющем общие черты с кастильским вариантом испанского, а в Македонии, Сербии и Румынии – на «западном», сохранившим особенности северно-испанских и португальских диалектов.

Со временем появилась многочисленная литература на ладино. Поначалу она была ограничена переводами с иврита, но в конце 17-го века иврит начал постепенно выходить из употребления, и его место занял ладино. К концу 19-го века ладино уже изучался в школах Османской империи, на нем выходило более 300 журналов и газет. В 17-19-м столетиях ладино был господствующим языком в Палестине.
Происхождение названия «ладино» остается неясным. В раннем Средневековье на территории нынешней Испании так назывался кастильский диалект испанского языка – в противопоставление другим диалектам. Неофициально, особенно в современном Израиле, это слово часто используется для обозначения еврейско-испанского языка в целом, со всеми его диалектами. В более узком смысле так называется язык испанских евреев, на который были сделаны переводы Библии с иврита – в частности, знаменитой «Железной Библии» (1553 г.).

Для фонологии ладино характерны многочисленные архаичные особенности, утраченные современным испанским языком. Так, в ладино сохранились постальвеолярные согласные, ставшие в современном испанском языке велярными (задненебными). Испанской фонеме [z], которая произносится как th в английском слове think, в ладино соответствуют две разные фонемы – [s] и [z], фонеме [х] – [sh] и [zh]. А вместо билабиального согласного, который обозначается в современном испанском языке буквами b и v, в ладино употребляются две разные фонемы – [б] и лабиодентальная [в].

Ладино отличается от других испанских диалектов и своей морфологией. Например, в нем употребляются три формы второго лица личных местоимений: tú (неофициальная форма единственного числа), vos (официальная форма единственного числа) и vosotros (множественное число). В системе глагольных времен сохранился претерит, который обозначает действие, уже совершавшееся в прошлом, – в отличие от имперфекта, относящегося к любому продолжающемуся, привычному, незаконченному или повторяющемуся действию в прошлом.

Лексикон ладино примерно на 60% состоит из слов испанского (кастильского) происхождения. Однако нередко бывает так, что в области лексики ладино оказывается гораздо ближе не к современному испанскому языку, а к галисийскому и португальскому, потому что оба они сохранили черты средневековых иберо-романских языков, утраченные кастильским: например, сефардское aninda («еще») – португальское ainda – кастильское aún.

Традиционно сефардские тексты, особенно религиозного характера, печатались еврейским шрифтом – в частности, шрифтом раши, созданным в венецианских типографиях в 15 веке. А в текстах бытового содержания используется преимущественно рукописный шрифт солитрео: он, хотя и применяется для написания ивритских и арамейских слов, отчетливо отличается от рукописного шрифта ашкенази, используемого в современном Израиле. В прошлом применялись также греческий и кириллический алфавиты, а в Турции носители ладино чаще всего пользуются турецким вариантом латинского алфавита.
В настоящее время израильская Национальная ассоциация ладино активно борется за использование латинского алфавита без каких-либо оглядок на испанскую орфографию, то есть за переход на фонетический принцип письма. Именно по такому принципу построено правописание в выпускаемой этой ассоциацией газете Aki Yerushalayim («Иерусалим сегодня»).

Сейчас в Израиле и других странах наблюдается некоторое оживление интереса к ладино: он преподается в ряде ВУЗов, а в сербских синагогах на нем читается часть субботних молитв.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше