Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Новости

Перевод на русский язык книги «Атлас органов»

27 июня 2017 года

Прежде чем приступить к переводу, нам пришлось оттестировать почти 40 человек:  оказалось, что не каждому хорошему медицинскому переводчику с немецкого было по силам разобраться с довольно специфической терминологией данного атласа. В результате переводчик был отобран, и она действительно прекрасно справляется с этой столь масштабной задачей.

Переводы для фестиваля «Счастье»

30 мая 2017 года

Бюро переводов «ТрансЕвропа» благодарит организаторов фестиваля «Счастья» за предоставленную возможность быть лингвистическим партнером шоу. Переводчики нашей компании выполняли переводы и редактуру текстов песен, звучащих на сцене. Для нашего бюро переводов было большой честью принять участие в фестивале «Счастье»!

Переводчики, футбол и МЧС

16 апреля 2017 года

В дневное время дежурным сотрудникам Министерства со знанием иностранных языков ежедневно будут ассистировать дипломированные переводчики для выполнения письменных переводов, а также различных видов устного перевода: синхронного и последовательного.

Язык коми на «Яндекс.Переводчике»

11 апреля 2017 года

На данный момент «Яндекс. Переводчик» позволяет выполнять перевод с 91 языка коренных народов России, среди которых татарский, горномарийский, удмуртский и пр. По нашему мнению, возможность перевода с таких языков, как коми, позволяет малым культурам идти в ногу со временем, делает их ближе к носителям распространенных языков, не позволяя редким языкам жить автономной жизнью. В итоге, согласно всем лингвистическим законам факт появления редких языков на сервисе «Яндекс. Переводчик» сохранит языки коренных народов России и хотя бы опосредованно познакомит весь мир с их культурой. Неожиданная заслуга веб-службы компании Яндекс, согласитесь? Но факт остается фактом – за это огромное спасибо и поклон Яндексу!

Из судебного переводчика в обвиняемого

10 февраля 2017 года
Судебный переводчик подделал документы для Щербинского районного суда, по которым он собирался истребовать оплату за переводческие услуги. Прибегнув к процедуре нагревания чернил, переводчик умудрился изменить стоимость и объем своих услуг в большую сторону. Однако в Управлении Судебного департамента Москвы смогли понять, что подаваемый документ является фальшивкой, и незамедлительно сообщили об этом правоохранительным органам. Переводчик был задержан, на него было заведено уголовное дело.

«Злая вода» или что ждет перевод

9 августа 2016 года

Представьте, что вы попали в страну, где вы можете доехать от остановки Джеки Чана до ресторана под названием «Ошибка сервера переводов», и наслаждаться сердечными праздниками детских бутербродов и пирогов жен, помытых злой водой.

Если вам не по душе такой обед, мы поможем вам избавиться от послевкусия. Нет, я не сошел с ума – это реальные примеры того, как работают программы  машинного (автоматического) перевода. Шутки шутками, а переводчики могут создать компаниям реальные проблемы, спугнув клиентов, бизнес-партнеров или даже испортив репутацию компании. Хотя нам и обещают, что машинный перевод скоро станет неотличим от ручной профессиональной работы, этому вряд ли суждено быть. А раз так, обсудим пока наши сегодняшние реалии

Перевод помогает жить!

01 августа 2016 года

В 2007 году я устроился на работу в Центр языка при университете Мейнута. Тогда же я узнал, что после того, как с 1 января 2007 года ирландский язык стал одним из официальных рабочих языков Европейского Союза, появилась необходимость создавать кадры письменных и устных переводчиков для дальнейшей работы в Брюсселе и Люксембурге. Основные требования к кандидатам были простыми: гражданство ЕС, квалификация третьего уровня, знания трех языков ЕС, при этом ирландский должен был быть одним из них. Тогда-то у меня и появилась мечта: письменный переводчик при ЕС!

Современное переложение – будет ли аналогичный перевод на русский язык?

1 августа 2016 года

«Сэр Гавейн и Зелёный рыцарь» состоит из 2530 строк и 101 станса – это огромный объем работы, заключающий в себе бесчисленное количество трудностей. Одна из главных — это североанглийский диалект средневековой Англии. Глоссарии и примечания переводчиков-предшественников надолго поселились на рабочем столе профессора. Это кропотливая работа, строчка за строчкой, а ведь были и слова, которых нет в глоссариях — в таких случаях приходилось их искать отдельно.

— Когда каждое слово осмыслено, легче избежать переводческой абракадабры, и форма становится изящнее. Сколько раз я редактировал текст от начала и до конца — подсчитать невозможно. Но даже в период от первой публикации в 2013 году до этой [2016 год, издательство Able Muse Press] я внес десятки исправлений — где-то размер поправить, где-то переписать более понятно.

Культура и меню – качественный перевод в ресторанах Кореи

29 июля 2016 года

Южная Корея создала особое подразделение, целью которого станет «чистка» меню ресторанов страны от путающих или смущающих посетителей переводов корейских блюд. Своеобразное кулинарное бюро переводов формируется на уровне высших эшелонов власти.

Проблема перевода меню касается не только английского языка. Исследование, представленное на заседании Национального собрания в июне, показало, что из 185 ресторанов Сеула, имеющих меню на китайском языке, целая треть имеет абсурдные или неточные переводы. Посетителям предлагалось попробовать «пряный и странный суп» и блюдо под названием «жареная бабушка» — в действительности блюдо из свинины с кимчи. Член Ассамблеи Yeom Dong-yeol отметил, что качественный перевод меню поможет «повысить культурную ценность корейской кухни».

Время открывать бюро переводов с кошачьего языка

27 июля 2016 года

Лаборатория Temptations Lab, основанная на базе известной американской компании, которая производит корм и игрушки для кошачьих пород, изобрела аналог Миелофона для пушистых друзей. Правда, в отличие от прибора Кира Булычева кошачий ошейник не читает мысли, а прямо-таки выполняет перевод с кошачьего языка. Ученые умы Temptations Lab опирались на теорию о том, что для коммуникационного акта с человеком у кошек вырабатывается особый язык. И вот теперь у любителей кошек появилась возможность получать перевод языка своих питомцев посредством Catterbox. Пока чудо-прибор может выполнять перевод на английский язык, однако в дальнейшем планируется выпуск переводчика и на другие языки.