Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Новости

Перевод Пикачу. В Гонконге вспыхнула волна недовольства

31 мая 2016 года

Гонконгцы расстроены тем, что локализованная версия игры не принесёт им прежнего удовольствия. В марте 6000 человек подписали обращение в компанию с просьбой отменить новый перевод. В понедельник десятки людей вышли на демонстрацию возле здания консульства Японии в Гонконге с плакатами «Нет Пекаджу», «Верните Бекатсу». Протест также связан с нарастающим влиянием северокитайского языка, который постепенно вытесняет кантонский диалект.

В Америке президент просит переводить дочь, а в России сам президент – прекрасный переводчик

7 апреля 2016 года

По завершении форума Виллер не переставал удивляться переводческому мастерству Путина и высказал мысль о том, что сегодняшний перевод должен быть занесен в Книгу рекордов Гиннеса, поскольку это первый случай в истории, когда президент какой-либо страны берет на себя роль переводчика, профессионального, между прочим.

Как переводчику понять солдатский жаргон

25 марта 2016 года

Если вы переводчик, лингвист или специалист по межкультурной коммуникации, вам обязательно нужно попасть на недавно открывшуюся выставку при Мельбурнском университете, где можно познакомиться с жизненным укладом и языком австралийских солдат времен Первой мировой войны.

Малиа Обама – подрастающий переводчик?

21 марта 2016 года

Малия Обама продолжает совершенствовать свой испанский даже в каникулы. Во время исторического семейного путешествия на Кубу старшая дочь президента Обамы решила попробовать себя в роли переводчика. В четверг семья вновь поднимется на борт самолета и отправится в Аргентину, где состоится встреча с недавно избранным президентом страны Маурисио Макри. Возможно, на менее официальных встречах Малия будет продолжать переводить для своего отца.

Прогнозы в переводческой отрасли на 2016 год

17 марта 2016 года

Времена меняются, и правила игры на переводческом рынке меняются тоже. С каждым годом мир становится всё компактнее, совершенствуются технологии, размываются границы языковых культур.

Перевод Библии под страхом смерти

14 марта 2016 года

Ассоциация «Уайклифф Эссошиэйтс», сотрудничающая с церковными организациями и переводчиками Библии по всему миру, объявила в своём пресс-релизе о начале проекта по переводу Евангелие на 10 языков, в странах которых «христианство карается смертью». По всей видимости, из соображений безопасности в пресс-релизе не уточнены страны проведения проекта. По официальной информации, переводом Священного Писания будут заниматься местные переводчики: отправлять западных специалистов на продолжительное время в эти страны небезопасно, поскольку «на христиан проводятся облавы».

Новый офис бюро переводов «ТрансЕвропа» в Санкт-Петербурге

25 января 2016 г. Начало 2016 года в бюро переводов «ТрансЕвропа» ознаменовано открытием офиса в Санкт-Петербурге. Санкт-петербургский офис — это эволюционный этап развития и оптимизации работы бюро переводов.
Помимо ведения текущих проектов наших постоянных клиентов из Северной столицы, высококвалифицированные специалисты санкт-петербургского офиса «ТрансЕвропа» выполняют письменные и устные переводы любой сложности в широком спектре тематик для коммерческих компаний, государственных организаций, частных лиц и агентств.

Перевод «Ромео и Джульетты» на фарси

28 ноября 2015 г.

Иранский переводчик  Казем Фирузманд (Kazem Firoozmand) объявил о выходе в свет уникальной книги с новым переводом на фарси «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира. Помимо перевода самого произведения в книге содержатся еще две части: перевод Фирузманда филологического анализа трагедии, выполненного американским литературным критиком, профессором гуманитарных наук в Йельском университете Гарольдом Блумом, а также текст трагедии на английском языке.

Достижения перевода: как продаются ирландские книги на Франкфуртской книжной ярмарке

4 ноября 2015 г. Как глава Ирландского литературного обмена (Ireland Literature Exchange (ILE), я приехала на встречу с издателями для того, чтобы развивать международные возможности для ирландских писателей. Наряду с сорока другими агентствами, которые также приехали на ярмарку с целью популяризации их национальной литературы, ILE предоставляет гранты на перевод для издателей, чтобы стимулировать публикации переводных произведений ирландских авторов.

Находка для начинающих переводчиков

3 ноября 2015 года

Занимаясь с детьми английским языком по аутентичным детским книгам на английском, понимаешь, что на самом деле трудно найти чего-нибудь лучше в образовательном плане. Никакие самые крутые учебники не сравнятся с обыкновенными детскими книгами (в определенный период обучения, конечно). Просто нужно их читать, читать и еще раз читать – как это делают сами дети. Сколько раз взрослые начинают выть от скуки, когда их малыш просит прочитать книгу в тысячный раз. То же самое происходит с малышом, который с вашей помощью читает книгу на иностранном языке. Более того, детские книги полезно также читать и начинающим переводчикам. Ведь там встречаются распространенные фразы, перевод которых сразу можно и не найти в словарях.