25 марта 2016 года
Если вы переводчик, лингвист или специалист по межкультурной коммуникации, вам обязательно нужно попасть на недавно открывшуюся выставку при Мельбурнском университете, где можно познакомиться с жизненным укладом и языком австралийских солдат времен Первой мировой войны.
21 марта 2016 года
Малия Обама продолжает совершенствовать свой испанский даже в каникулы. Во время исторического семейного путешествия на Кубу старшая дочь президента Обамы решила попробовать себя в роли переводчика. В четверг семья вновь поднимется на борт самолета и отправится в Аргентину, где состоится встреча с недавно избранным президентом страны Маурисио Макри. Возможно, на менее официальных встречах Малия будет продолжать переводить для своего отца.
17 марта 2016 года
Времена меняются, и правила игры на переводческом рынке меняются тоже. С каждым годом мир становится всё компактнее, совершенствуются технологии, размываются границы языковых культур.
14 марта 2016 года
Ассоциация «Уайклифф Эссошиэйтс», сотрудничающая с церковными организациями и переводчиками Библии по всему миру, объявила в своём пресс-релизе о начале проекта по переводу Евангелие на 10 языков, в странах которых «христианство карается смертью». По всей видимости, из соображений безопасности в пресс-релизе не уточнены страны проведения проекта. По официальной информации, переводом Священного Писания будут заниматься местные переводчики: отправлять западных специалистов на продолжительное время в эти страны небезопасно, поскольку «на христиан проводятся облавы».
25 января 2016 г. Начало 2016 года в бюро переводов «ТрансЕвропа» ознаменовано открытием офиса в Санкт-Петербурге. Санкт-петербургский офис — это эволюционный этап развития и оптимизации работы бюро переводов.
Помимо ведения текущих проектов наших постоянных клиентов из Северной столицы, высококвалифицированные специалисты санкт-петербургского офиса «ТрансЕвропа» выполняют письменные и устные переводы любой сложности в широком спектре тематик для коммерческих компаний, государственных организаций, частных лиц и агентств.
28 ноября 2015 г.
Иранский переводчик Казем Фирузманд (Kazem Firoozmand) объявил о выходе в свет уникальной книги с новым переводом на фарси «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира. Помимо перевода самого произведения в книге содержатся еще две части: перевод Фирузманда филологического анализа трагедии, выполненного американским литературным критиком, профессором гуманитарных наук в Йельском университете Гарольдом Блумом, а также текст трагедии на английском языке.
4 ноября 2015 г. Как глава Ирландского литературного обмена (Ireland Literature Exchange (ILE), я приехала на встречу с издателями для того, чтобы развивать международные возможности для ирландских писателей. Наряду с сорока другими агентствами, которые также приехали на ярмарку с целью популяризации их национальной литературы, ILE предоставляет гранты на перевод для издателей, чтобы стимулировать публикации переводных произведений ирландских авторов.
3 ноября 2015 года
Занимаясь с детьми английским языком по аутентичным детским книгам на английском, понимаешь, что на самом деле трудно найти чего-нибудь лучше в образовательном плане. Никакие самые крутые учебники не сравнятся с обыкновенными детскими книгами (в определенный период обучения, конечно). Просто нужно их читать, читать и еще раз читать – как это делают сами дети. Сколько раз взрослые начинают выть от скуки, когда их малыш просит прочитать книгу в тысячный раз. То же самое происходит с малышом, который с вашей помощью читает книгу на иностранном языке. Более того, детские книги полезно также читать и начинающим переводчикам. Ведь там встречаются распространенные фразы, перевод которых сразу можно и не найти в словарях.
5 октября 2015 г. Дональд Арсено, комиссар по государственным языкам Канады, заявил, что правительство страны ищет новые возможности для развития переводческого сервиса и намерено в этой связи обратиться за помощью к частному сектору. Например, электронные письма соответствующего содержания уже были разосланы руководителям государственных бюро переводов в г. Фредериктон (провинция Нью-Брансуик – единственный субъект конфедерации, который официально провозглашен двуязычным).
2 октября 2015 г. Сегодня в отеле Protea в Претории заместитель министра и член национального конгресса госпожа ЮАР Реджойс Мабудафхаси провела международный день переводов. В этом году темой мероприятия было: «Меняющийся облик устных и письменных переводов».