Новости

Как переводчику понять солдатский жаргон

25 марта 2016 года

Если вы переводчик, лингвист или специалист по межкультурной коммуникации, вам обязательно нужно попасть на недавно открывшуюся выставку при Мельбурнском университете, где можно познакомиться с жизненным укладом и языком австралийских солдат времен Первой мировой войны.

Малиа Обама – подрастающий переводчик?

21 марта 2016 года Малия Обама продолжает совершенствовать свой испанский даже в каникулы. Во время исторического семейного путешествия на Кубу старшая дочь президента Обамы решила попробовать себя в роли переводчика. В четверг семья вновь поднимется на борт самолета и отправится в Аргентину, где состоится встреча с недавно избранным президентом страны Маурисио Макри. Возможно, на менее официальных встречах Малия будет продолжать переводить для своего отца.

Прогнозы в переводческой отрасли на 2016 год

17 марта 2016 года Времена меняются, и правила игры на переводческом рынке меняются тоже. С каждым годом мир становится всё компактнее, совершенствуются технологии, размываются границы языковых культур.

Перевод Библии под страхом смерти

14 марта 2016 года Ассоциация «Уайклифф Эссошиэйтс», сотрудничающая с церковными организациями и переводчиками Библии по всему миру, объявила в своём пресс-релизе о начале проекта по переводу Евангелие на 10 языков, в странах которых «христианство карается смертью». По всей видимости, из соображений безопасности в пресс-релизе не уточнены страны проведения проекта. По официальной информации, переводом Священного Писания будут заниматься местные переводчики: отправлять западных специалистов на продолжительное время в эти страны небезопасно, поскольку «на христиан проводятся облавы».

Новый офис бюро переводов «ТрансЕвропа» в Санкт-Петербурге

25 января 2016 г. Начало 2016 года в бюро переводов «ТрансЕвропа» ознаменовано открытием офиса в Санкт-Петербурге. Санкт-петербургский офис — это эволюционный этап развития и оптимизации работы бюро переводов. Помимо ведения текущих проектов наших постоянных клиентов из Северной столицы, высококвалифицированные специалисты санкт-петербургского офиса «ТрансЕвропа» выполняют письменные и устные переводы любой сложности в широком спектре тематик для коммерческих компаний, государственных организаций, частных лиц и агентств.

Перевод «Ромео и Джульетты» на фарси

28 ноября 2015 г. Иранский переводчик  Казем Фирузманд (Kazem Firoozmand) объявил о выходе в свет уникальной книги с новым переводом на фарси «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира. Помимо перевода самого произведения в книге содержатся еще две части: перевод Фирузманда филологического анализа трагедии, выполненного американским литературным критиком, профессором гуманитарных наук в Йельском университете Гарольдом Блумом, а также текст трагедии на английском языке.

Достижения перевода: как продаются ирландские книги на Франкфуртской книжной ярмарке

4 ноября 2015 г. Как глава Ирландского литературного обмена (Ireland Literature Exchange (ILE), я приехала на встречу с издателями для того, чтобы развивать международные возможности для ирландских писателей. Наряду с сорока другими агентствами, которые также приехали на ярмарку с целью популяризации их национальной литературы, ILE предоставляет гранты на перевод для издателей, чтобы стимулировать публикации переводных произведений ирландских авторов.

Находка для начинающих переводчиков

3 ноября 2015 года Занимаясь с детьми английским языком по аутентичным детским книгам на английском, понимаешь, что на самом деле трудно найти чего-нибудь лучше в образовательном плане. Никакие самые крутые учебники не сравнятся с обыкновенными детскими книгами (в определенный период обучения, конечно). Просто нужно их читать, читать и еще раз читать – как это делают сами дети. Сколько раз взрослые начинают выть от скуки, когда их малыш просит прочитать книгу в тысячный раз. То же самое происходит с малышом, который с вашей помощью читает книгу на иностранном языке. Более того, детские книги полезно также читать и начинающим переводчикам. Ведь там встречаются распространенные фразы, перевод которых сразу можно и не найти в словарях.

Переводческий сервис Канады может быть приватизирован

5 октября 2015 г. Дональд Арсено, комиссар по государственным языкам Канады, заявил, что правительство страны ищет новые возможности для развития переводческого сервиса и намерено в этой связи обратиться за помощью к частному сектору. Например, электронные письма соответствующего содержания уже были разосланы руководителям государственных бюро переводов в г. Фредериктон (провинция Нью-Брансуик – единственный субъект конфедерации, который официально провозглашен двуязычным).

Международный день переводов в ЮАР

2 октября 2015 г. Сегодня в отеле Protea в Претории заместитель министра и член национального конгресса госпожа ЮАР Реджойс Мабудафхаси провела международный день переводов. В этом году темой мероприятия было: «Меняющийся облик устных и письменных переводов».

Если у Вас есть интересная статья, которой Вы бы хотели поделиться с коллегами/посетителями данного сайта, присылайте ее нам на info@transeurope.ru, мы с удовольствием разместим ее на этой странице. Основные требования к статье – она должна быть интересной, познавательной и не иметь аналогов в Интернете (переписанные статьи из Википедии или с других сайтов не представляют интереса).

Услуги для Вас

Узнать больше