Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Статьи и публикации

Если у Вас есть интересная статья, которой Вы бы хотели поделиться с коллегами/посетителями данного сайта, присылайте ее нам, мы с удовольствием разместим ее на этой странице. Основные требования к статье – она должна быть интересной, познавательной и не иметь аналогов в Интернете (переписанные статьи из Википедии или с других сайтов не представляют интереса).

Переводчики: переводить речь Дональда Трампа на иностранные языки почти нереально

Манера речи Трампа отличается расплывчатостью и неоднозначностью с тенденцией к уклончивости , однако при переводе все неоднозначности часто исчезают. «Трамп словно играет музыку слов, в которой каждый слушатель слышит свою собственную мелодию» — вот как высказалась на LinkedIn о речи американского президента писательница из Токио Агнес Каку.

Простите, повторите перевод!

Технологии не заменят переводчиков, но могут помочь им не отставать от растущего спроса на качественный перевод. «Память переводов» (ТМ – Translation Memory) стала первым распространенным и очень полезным инструментом. С 1980-х годов переводчики получили возможность пользоваться базами ТМ, содержащими целые предложения, имеющие аналоги из предыдущих документоа. Это помогало ускорить выполнение переводов однотипных документов, например, перевод инструкций по эксплуатации.

Губная помада для свиного пяточка. Эвфемизмы

Эвфемизмы встречаются всюду, но особо кучно роятся они вокруг табуированных тем – смерти, секса, наркотиков и, что не так очевидно, увольнения. Просто так теперь не уволить. Как только это не назовут – downsizing (досл. уменьшение размеров), making redundant (сокращение), laying off (отложение), personnel surplus reduction (сокращение трудовых излишков). Нигде не найти эвфемизмов больше, чем в сфере занятости. Размытые формулировки маскируют реальные действия предприятий, и от этого страдает и истина, и мы сами.

Здравствуй, Контент!

Чтобы этого избежать, знайте, для кого пишете. Зачастую это сложно, ведь на тщательное исследование иностранной аудитории требуются ресурсы. Зато всегда доступен простой и проверенный шаг – установить контакт между автором/составителем текста и переводчиком, который разбирается не только в языковых, но и во внеязыковых аспектах диалога, то есть текста.

Перевод с языка англоговорящих бортпроводников

Вы любитель иностранных авиалиний? Вам кажется романтичным слушать англоговорящую речь в самолете? Ниже приводим перевод и значения некоторых слов и фраз из лексикона бортпроводников.

Трудности перевода юридических текстов

Специалист по юридическому переводу должен быть компетентен в трех областях: стилистика языка перевода в конкретной области, юридическая терминология, а также юриспруденция в странах оригинала и перевода.

В силу этого специалист должен быть и лингвистом, и юристом, и, отчасти, судебным экспертом, который путем исследований расшифровывает текст и выполняет перевод с сохранением исходного значения всех элементов оригинала

Нуждается ли переводчик в профильном образовании?

Также хочется остановиться на расхожем мнении, согласно которому только инженеры могут грамотно переводить техническую литературу. Это мнение основано на неудачных переводах, выполненных специалистами с лингвистическим образованием, в которых каждый технический термин переведен неправильно.  Но едва ли корректно основывать свое мнение на переводах, граничащих с курьезами: plant and machinery – «растения и машины», cocks and nuts – «петухи и орехи» или «устройство траншеи» – device of trench. Ведь в реальности любой уважающий себя переводчик с лингвистическим образованием изначально выбирает для себя ту предметную область, которая ему интересна, либо с которой он тесно познакомился в силу жизненных обстоятельств (переводческая практика, работа «в поле» и пр). Такие переводчики сравнимы с экспертами в конкретной тематике (тематиках), во всяком случае, в рамках решения переводческой задачи: они владеют терминологией на языке оригинала и перевода, понимают, о чем идет речь, одним словом, они «в теме». Конечно, они не инженеры, но для переводческих целей их опыт достаточен.

Как выбрать лучший сервис переводов

Когда дело доходит до выбора, вы можете поступить по-разному, выбрав либо фрилансера, либо какое-нибудь крутое бюро переводов. Бюро переводов — это правильный выбор, когда вам требуется перевод на несколько целевых языков, или если ваш проект достаточно большой и требует постоянной поддержки в плане переводов. Бюро переводов также поможет Вам подготовить документы, если нужен перевод с нотариальным заверением.

Перевод сайтов: основные критерии

Решение перевести сайт на несколько языков очень важно как для бизнеса, так и для раскрутки в интернете. Для бизнеса это может означать выход на международный уровень. Большинство веб-сайтов поддерживает лишь один язык, однако возможности в поддержке любого количества языков ничем не ограничены.

Работа переводчика в современном мире

Для переводчика крайне важно понимать и осознавать важность своей работы. Основная роль переводчика заключается в преобразовании и передаче сообщения с одного языка на другой, сохраняя его смысл и цель, облекая все это в чрезвычайно сложную и строгую структуру. И тут, как уже отмечалось, мало знать слова и выражения. Нужно знать эти культуры, нужно понимать этих людей, их образ мышления. Переводы никогда не жили в политическом или культурном вакууме – они всегда являются частью жизни страны и общества и существуют только в контексте культуры конкретного государства в конкретный момент времени.