Статьи и публикации

Проблема перевода поэзии. Можно ли переводить поэзию с языка оригинала, или же перевод превращает подлинник в карикатуру?

В этой статье мы обсудим этот животрепещущий вопрос, вокруг которого возникало и возникает до сих пор множество споров в поэтических и переводческих кругах. Вопрос, породивший множество известных цитат, некоторые из которых мы приведем в пример в этой статье.

Китайский, корейский, японский: какой сложнее?

Самое важное при выборе языка — это ваше личное отношение к нему. Он должен нравиться, интересовать. Каким бы сложным ни был язык, но если он нравится, есть сильное желание овладеть им, — то все обязательно получится.

Почему устного переводчика не следует вызывать для дачи показаний

Принято считать, что у устных переводчиков отменная память, и поэтому они идеально помнят всю переводимую ими информацию. Память у всех переводчиков действительно хорошая – большие объемы с двуязычными (или более) глоссариями по многим тематикам не осилить с плохой памятью, но это относится к долговременной и оперативной видам памяти, но никак не к кратковременной.

Как китайских переводчиков Джейн Остин озадачила британская кухня

Произведения Джейн Остин широко известны во всем мире, но в Китае о них никто ничего не знал вплоть до 1935 года, когда были опубликованы два разных перевода ее романа "Гордость и предубеждение". Сейчас картина совершенно иная: ее книги становятся все более популярными и неоднократно переводились на китайский язык – в частности, было опубликовано 60 различных переводов «Гордости и предубеждения».

Переводчики: переводить речь Дональда Трампа на иностранные языки почти нереально

Манера речи Трампа отличается расплывчатостью и неоднозначностью с тенденцией к уклончивости , однако при переводе все неоднозначности часто исчезают. «Трамп словно играет музыку слов, в которой каждый слушатель слышит свою собственную мелодию» - вот как высказалась на LinkedIn о речи американского президента писательница из Токио Агнес Каку.

Простите, повторите перевод!

Технологии не заменят переводчиков, но могут помочь им не отставать от растущего спроса на качественный перевод. «Память переводов» (ТМ – Translation Memory) стала первым распространенным и очень полезным инструментом. С 1980-х годов переводчики получили возможность пользоваться базами ТМ, содержащими целые предложения, имеющие аналоги из предыдущих документоа. Это помогало ускорить выполнение переводов однотипных документов, например, перевод инструкций по эксплуатации.

Если у Вас есть интересная статья, которой Вы бы хотели поделиться с коллегами/посетителями данного сайта, присылайте ее нам на info@transeurope.ru, мы с удовольствием разместим ее на этой странице. Основные требования к статье – она должна быть интересной, познавательной и не иметь аналогов в Интернете (переписанные статьи из Википедии или с других сайтов не представляют интереса).

Услуги для Вас

Узнать больше