Вы владеете двумя языками? Можете разговаривать на другом языке? Если да, насколько глубоко вы можете вникнуть в разговор? Насколько детально? Можете ли вы общаться на разные темы: медицина, правоведение, психология, история, география, строительство и т.п.? Существует распространенное заблуждение, что любой человек, в определенной степени владеющий двумя или более языками, может работать устным или письменным переводчиком, но это то же самое, что думать, будто любой человек, имеющий две руки, может исполнять произведения Шопена на фортепиано.
Научный перевод требует анализа специализированных текстов, поэтому без профильных знаний не обойтись. Причём, глубокие знания предметной области требуются как на языке оригинала, так и на языке перевода. Научным переводом успешно занимаются самые опытные лингвисты, накопившие достаточный терминологический багаж, или же учёные, хорошо изучившие иностранный язык. Сотрудничество лингвистов с научными сотрудниками очень широко распространено в данной сфере.
Один из многочисленных домов-музеев Санкт-Петербурга дом №47 на Большой Морской обязателен к посещению специалистами языковой отрасли, проживающими или гостящими в Северной столице. В этом доме родился и вырос Владимир Набоков. Широко Владимир Владимирович известен как автор «Лолиты». Однако далеко не все почитатели этого скандального произведения знают о колоссальных трудах Набокова по переводу классики с русского языка на английский. к.
"Синхронный перевод – довольно тяжелая штука. Конечно, с годами становится более комфортно благодаря накопленному опыту, переводческой практике. Однако практика и опыт не смогут довести профессию переводчика до автоматизма. Каждый день в нашей работе – это новый вызов..."
Как часто мы сталкиваемся с плохими переводами? Зачастую в плохом качестве перевода виновата низкая квалификация переводчика, однако, не редкость, когда перевод и редактуру выполняли классные специалисты, а на выходе – ужасный перевод. В чем же проблема? Все банально! Просто работа была организована некорректно, задачи были поставлены неправильно, исполнители перевода выбраны неверно – вот и все!
По мере изменений в мировой цивилизации изменяются и многие аспекты работы письменных и устных переводчиков. Сегодняшним выпускникам сложно поверить в то, какими были условия работы их предшественников всего 35 лет назад. Экстралингвистические знания теперь получаются не с такими усилиями, как это было раньше. Сегодня мы с легкостью и очень быстро можем получить доступ к самой разнообразной информации. У нас есть множество средств для того, чтобы осуществить быстрый и точный перевод текста. Мы можем связываться с коллегами со всего мира, не отходя от рабочего места.
Корнуолл – это место, где английский язык постоянно подвергается некоторым искажениям. В определенный момент считалось, что этот процесс прекратился, но в последние годы он возобновился с новой силой, открывая дальнейшие перспективы для сленговых слов, уже давно укрепившихся в англоязычной среде.
Местный акцент отличается собственными ритмическими моделями и «поэтичной» системой гласных звуков – нечетко и не слишком правильно произносимых. И это – без учета естественного корнуоллского инстинкта общения, подразумевающего теплый прием, справедливую оценку и испепеляющее презрение. Все эти вещи придают дополнительное звучание старым словам и создают новые, которые не встречаются больше нигде в Великобритании, – и на то есть причины. Рассмотрим 20 основных слов и приведем их перевод и объяснение.
На самом деле, Райли считает, что, переводя на английский язык того же Андре дю Буше, такие мастера слова, как Хойт Роджерс и Пол Остер, не перестают создавать свою собственную поэзию, хотя их главная цель очевидна: на другом языке стихи поэта не должны звучать «деревянно», по крайней мере, они должны быть не скучнее оригинала. Кстати, известный чилийский поэт и политик Пабло Неруда просил своего переводчика: «Не переводи меня — улучшай мои стихи». Весь фокус переводной поэзии – в том, чтобы читатель, владеющий несколькими языками, мог сравнивать оригинал и перевод и самостоятельно следить за тем, что нового переводчик привнес в текст, как он улучшил или пытался усовершенствовать исходный материал. Ведь, как известно, идеальных переводов не существует. Поэзия — особая материя, и при переводе всегда что-то теряется, а что-то, наоборот, находится — в этом и есть прелесть перевода стихов на другой язык. И уж точно совершенно понятно, что относиться к поэзии как к набору рифмованных слов явно не стоит.
Джоан Роулинг сокрушается по поводу шумихи вокруг перевода-адаптации: «Замены были сделаны только там, где слова значат для американцев что-то совершенно другое». Издатель устало защищается: «Я прибегал к переводу только по необходимости. Британский jumper для американцев означает не свитер (sweater – брит. англ.), а женское платье, на этот свитер – или блузу – надеваемое».
Низкая грамотность может дорого обойтись не только журналистам, переводчикам и политикам, но и людям, профессия которых, на первый взгляд, совершенно не связана с лингвистикой.