Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Статьи и публикации

Если у Вас есть интересная статья, которой Вы бы хотели поделиться с коллегами/посетителями данного сайта, присылайте ее нам, мы с удовольствием разместим ее на этой странице. Основные требования к статье – она должна быть интересной, познавательной и не иметь аналогов в Интернете (переписанные статьи из Википедии или с других сайтов не представляют интереса).

Гарри Поттер — переводить ли на английский язык?

Джоан Роулинг сокрушается по поводу шумихи вокруг перевода-адаптации: «Замены были сделаны только там, где слова значат для американцев что-то совершенно другое». Издатель устало защищается:  «Я прибегал к переводу только по необходимости. Британский jumper для американцев означает не свитер (sweater – брит. англ.), а женское платье, на этот свитер – или блузу – надеваемое».

Актер ли, переводчик или бизнесмен – грамотность превыше всего!

Низкая грамотность может дорого обойтись не только журналистам, переводчикам и политикам, но и людям, профессия которых, на первый взгляд, совершенно не связана с лингвистикой.

Трудности перевода: от бандитского сленга до поэтических кроликов

Перевод с бразильского варианта португальского языка для англоговорящих читателей – непростая задача, ведь для целого ряда слов просто нет соответствующих культурных концептов и представлений. В таких случаях переводчикам приходится поддерживать баланс между художественной образностью и максимальной точностью передачи содержания этих слов.

Перевод почерка

«Утверждение о том, что исследователи почерка на самом деле могут «расшифровать» такой почерк, я нахожу очень сомнительным. В чем я уверен, так это в том, что любая коммуникация, сведенная к печатным буквам, при переводе теряет огромное богатство значений».

Качественный перевод и экстралингвистические знания – залог успеха рекламных кампаний

Одна из самых серьезных ошибок, которые вы можете совершить, – это использование программ автоматического перевода  наподобие Google. С трудом верится, что кто-то еще этим занимается, но если вы это делаете – прекратите сейчас же!

Если у вас есть деньги (а без них вам просто не стоит расширять географию своих рынков), обращайтесь за помощью в хорошее бюро переводов или создавайте в каждой из стран рабочую группу, которая будет переводить и адаптировать контент под специфику местного рынка. Понимание культурных особенностей чрезвычайно важно, а местные переводчики и лингвисты лучше всех помогут вам адаптировать контент под условия определенной страны. А переводчику Google явно не по силам отслеживать появление культурных табу и понимать, что именно активизирует интерес населения в той или иной стране.

Перевод – сила сопричастности, объединяющая все человечество

Перевод с одного языка на другой – через пространство и время, расы, пол и культуру – может считаться одним из величайших «актов объединения человечества». Когда мы читаем древние шумерские предания об Инанне, мы расширяем наши современные представления о любви, войне, справедливости и человеческих отношениях. Мы понимаем, как люди представляли себе эти понятия 5000 лет назад, – и ощущаем невероятно сильную взаимосвязь с этими людьми.

Локализация и адаптированный перевод – залог успеха

Фирмы упускают из виду целый ряд особенностей, которые нужно учитывать при работе с клиентами, – например, IP-адреса, имена и предпочтения в покупках. В этот перечень необходимо включить еще язык (даже лучше сказать – адаптированный перевод), культуру и место проживания людей. Чтобы завоевать доверие клиентов, компании должны начать с самых простых вещей. Учитывая все эти нюансы, фирмы смогут понять свою целевую аудиторию и услышать ее. А это – одна из важных составляющих популярности фирмы.

Страдания по книжному переводу

Перечитывая одобренные критикой современные романы или повести (равно как и переводы), я часто поражаюсь некомпетентности авторов и переводчиков в построении ритмических рисунков. Думаю, мое недовольство связано с тем, что при оценке любого перевода эталоном для меня служит Библия короля Якова, в то время как остальные вообще не равняются на стиль перевода короля Якова. Но это лишь мое субъективное мнение, основанное на моих недоверчивости и интуиции. Однако, я все равно рекомендую молодым писателям и всем переводчикам перечитывать Библию короля Якова, независимо от их вероисповедания.

Переводы забываются, Кафка остается

Найти в Интернете статью, посвященную творчеству Кафки, – не проблема. А вот новые переводы его произведений появляются гораздо реже. В этой статье я хочу показать, что достойные книги не только можно, но и нужно переводить заново. Ведь каждый новый перевод – это новая интерпретация содержания оригинала.

Устные и письменные переводчики в современном мире

Однако процесс глобализации создает новые карьерные возможности, помогающие человеку использовать знание нескольких языков в своей профессиональной деятельности с максимальной пользой. Ведь практически всем компаниям для поддержания своих международных контактов нужны устные и письменные переводчики.

В чем же состоит различие между письменным и устным переводчиком? Задача первого – перевод с одного языка на другой в текстовой форме. Он концентрирует внимание на мельчайших деталях, начиная с грамматики и заканчивая словоупотреблением. Вместе с тем, эта деятельность подразумевает нечто большее, чем механическая замена слов одного языка словами другого.