Статьи и публикации

Нужно ли переводить «ОК» или все ли OK с «ОК»?

Не замечали ли вы, как раздражается старшее поколение, когда им отвечают «ОК»? Был случай, когда метрдотеля фешенебельной гостиницы уволили за то, что он ответил клиенту «ОК», вместо «Yes, sir, very well». На ряде мероприятий на высшем уровне для устных переводчиков есть табу на использование «ОК», даже если выступающий использует это слово.

Преодоление языкового барьера

Творчество женщин-писательниц не должно быть ограничено никакими языковыми барьерами, считает Джей Девика, крайне разборчивая в деле выбора переводимых авторов. Не случайно перевод произведения индийской писательницы К.Р. Миры «Женщина-палач», номинированного на премию «V Abdulla Prize»,  принес награду и самой переводчице.

Живой и яркий перевод классического романа Достоевского

Десятилетиями англоязычные читатели полагались на изощренную англофильскую прозу Констанс Гарнетт, пытаясь понять мрачную душу романа. Писательница неустанно трудилась над переводами великих русских писателей, но очень часто ее герои оказывались похожими не на славян 19-го века, а на консервативных британцев. Теперь появилась новая версия книги в переводе Оливера Рэди, обещающая более достоверно отображать идеи Раскольникова и передавать слог романа в современном стиле, чтобы он казался не слишком устаревшим, но и не слишком новомодным.

«Китайская грамота» или глоссарий терминов по греческому кризису в Еврозоне

Греческий долговой кризис породил свой собственный язык, который, на первый взгляд, кажется «китайской грамотой», но если подумать, то он просто подает банальные вещи в изысканном профессиональном свете. Будьте готовы войти в мир, где термин “haircut” – это совсем не услуга в салоне красоты и где мало кому понятные неологизмы и акронимы являются стилем жизни.

Перевод и смысловая коннотация терминов group и band

Наши переводчики задались интересным вопросом: есть ли смысловая разница между синонимами band и group и как переводить эти термины на русский язык. Group в широком смысле - это слово, которое, как правило, может означать совершенно любую группу людей, собравшихся для любой цели, в том числе и для цели исполнения музыки. Слово band, наоборот – термин, который более или менее четко означает объединение людей, которые умеют играть на музыкальных инструментах.

Таланты и знания – основа работы бюро переводов

Бизнес делают люди – именно их способности, навыки, таланты, знания и идеи являются двигателем прогресса. Поэтому в основе кадровой политики бюро переводов «ТрансЕвропа» лежит программа максимального раскрытия профессионального и творческого потенциала каждого сотрудника.

Перевод шуток: не повод для смеха

Перевод шуток — настолько тонкая материя, что порой результат этого процесса вызывает не улыбку, а чувство неловкости. Потерпеть фиаско при переводе шутки с одного языка на другой может и письменный, и устный переводчик.

Переводим эвфемизмы

Сказать что-то не слишком приятное и при этом никого не обидеть? По-английски это можно сделать так же легко, как, должно быть, и на любом другом языке – правда, если он для вас родной. А вот иностранцу придется всерьез заняться изучением эвфемизмов.

«Превращение» Франца Кафки в переводах. У каждого – свой Грегор.

Ровно сто лет назад было опубликовано одно из самых загадочных произведений мировой литературы – повесть «Превращение» немецкоязычного писателя-модерниста Франца Кафки. Мы решили сделать краткий обзор наиболее известных переводов повести на английский язык.

Если у Вас есть интересная статья, которой Вы бы хотели поделиться с коллегами/посетителями данного сайта, присылайте ее нам на info@transeurope.ru, мы с удовольствием разместим ее на этой странице. Основные требования к статье – она должна быть интересной, познавательной и не иметь аналогов в Интернете (переписанные статьи из Википедии или с других сайтов не представляют интереса).

Услуги для Вас

Узнать больше