Выдающиеся переводчики и лингвисты

Процесс перевода невозможен без переводчиков, а эволюция языкознания – без исследователей языка, которые занимаются изучением языковых процессов, формированием новых переводческих тенденций и лингвистических теорий.

Мы подготовили небольшие научно-популярные статьи про известных лингвистов, филологов, переводчиков, поэтов, писателей. Список постоянно дополняется!

Если Вы глубоко занимались и/или занимаетесь изучением той или иной теория языка или трудами выдающихся переводчиков, лингвистов, филологов и языковедов и хотите поделиться с нашими читателями своей статьей – пожалуйста, присылайте свою статью на адрес: languagefans@transeurope.ru.

Если Вы нашли неточности в наших текстах, мы будем Вам очень благодарны и признательны за Ваши поправки. Все комментарии и пожелания просим Вас присылать на адрес languagefans@transeurope.ru. с указанием статьи в теме письма. Также в нашем бюро переводов Вы можете заказать перевод текстов любых тематик и направлений.

Александр Поуп

В 1715 году он начал работать над переводом «Илиады», который был опубликован в 1720 году и получил восторженные отзывы читателей и критиков. Воодушевленный этим успехом, Поуп занялся переводом «Одиссеи», который увидел свет в 1726 году.

Афанасий Фет

В 1860-е годы Фет перестал писать поэзию и переключился на документальную прозу, мемуары и переводы. Он перевел «Энеиду» Вергилия и ряд сочинений философа Артура Шопенгауэра. Его перевод драмы У.Шекспира «Юлий Цезарь», увидевший свет в 1859 году, получил отрицательную оценку в статье Д.Михайловского, опубликованной в журнале «Современник».

Этель Лилиан Войнич

Войнич активно занималась переводческой деятельностью. В частности, она перевела на английский язык произведения многих классиков русской литературы, таких, как Н.В. Гоголь, Ф.М. Достоевский, В.М. Гаршин, М.Е. Салтыков-Щедрин и др.

Владимир Набоков

Набоков перевел на русский язык две свои собственные книги, изначально написанные по-английски: «Убедительное доказательство» (Conclusive Evidence) и «Лолита» (Lolita). Именно английская версия романа «Лолита» принесла писателю всемирную известность. Его сочинения отличаются сложными фабулами, игрой слов и умелым использованием аллитерации.

Хосе Ортега-и-Гассет

Вопросам перевода Ортега-и-Гассет посвятил отдельную главу в дополненном издании «Восстания масс», которое увидело свет в 1937 году. В этой главе – «Блеск и нищета перевода», – оформленной в виде философского диалога, Ортега отстаивает непреходящую ценность немецкой переводческой традиции.

Мона Бейкер

Мона Бейкер – профессор переводоведения и директор Центра перевода и международных исследований при Манчестерском университете (Великобритания). Она училась в Американском университете в Каире, где получила степень бакалавра по английскому языку и сравнительному литературоведению.

Жан-Франсуа Шампольон

Шампольон был одаренным лингвистом и расшифровал египетские иероглифы, а его работа над Розеттским камнем открыла путь к переводу письменных памятников культуры древнего Египта.

Юрий Кнорозов

Кнорозов сыграл важнейшую роль в расшифровке иероглифического письма индейцев майя. Сересо Аревало наградил Кнорозова почетной медалью, а в 1994 году мексиканский посол в России вручил ему Орден ацтекского орла – высшую награду мексиканского правительства для иностранных граждан.

Дмитрий Пучков

Дмитрий изучал английский язык всего два года на курсах при Доме культуры милиции, но, тем не менее, ему удалось стать отличным переводчиком. Первым фильмом в его переводе стал «Путь Карлито» (1995), за которым вскоре последовали «Чужие», «Последний киногерой» и «Однажды на Западе».

Арсений Тарковский

Еще во время учебы на литературных курсах Тарковский начал переводить поэзию с туркменского, грузинского, армянского и арабского языков. В 1932 году появились первые публикации переводов Тарковского, а в 1940 году он стал членом Союза писателей.