В 1715 году он начал работать над переводом «Илиады», который был опубликован в 1720 году и получил восторженные отзывы читателей и критиков. Воодушевленный этим успехом, Поуп занялся переводом «Одиссеи», который увидел свет в 1726 году.
В 1860-е годы Фет перестал писать поэзию и переключился на документальную прозу, мемуары и переводы. Он перевел «Энеиду» Вергилия и ряд сочинений философа Артура Шопенгауэра. Его перевод драмы У.Шекспира «Юлий Цезарь», увидевший свет в 1859 году, получил отрицательную оценку в статье Д.Михайловского, опубликованной в журнале «Современник».
Войнич активно занималась переводческой деятельностью. В частности, она перевела на английский язык произведения многих классиков русской литературы, таких, как Н.В. Гоголь, Ф.М. Достоевский, В.М. Гаршин, М.Е. Салтыков-Щедрин и др.
Набоков перевел на русский язык две свои собственные книги, изначально написанные по-английски: «Убедительное доказательство» (Conclusive Evidence) и «Лолита» (Lolita). Именно английская версия романа «Лолита» принесла писателю всемирную известность. Его сочинения отличаются сложными фабулами, игрой слов и умелым использованием аллитерации.
Вопросам перевода Ортега-и-Гассет посвятил отдельную главу в дополненном издании «Восстания масс», которое увидело свет в 1937 году. В этой главе – «Блеск и нищета перевода», – оформленной в виде философского диалога, Ортега отстаивает непреходящую ценность немецкой переводческой традиции.
Мона Бейкер – профессор переводоведения и директор Центра перевода и международных исследований при Манчестерском университете (Великобритания). Она училась в Американском университете в Каире, где получила степень бакалавра по английскому языку и сравнительному литературоведению.
Шампольон был одаренным лингвистом и расшифровал египетские иероглифы, а его работа над Розеттским камнем открыла путь к переводу письменных памятников культуры древнего Египта.
Кнорозов сыграл важнейшую роль в расшифровке иероглифического письма индейцев майя. Сересо Аревало наградил Кнорозова почетной медалью, а в 1994 году мексиканский посол в России вручил ему Орден ацтекского орла – высшую награду мексиканского правительства для иностранных граждан.
Дмитрий изучал английский язык всего два года на курсах при Доме культуры милиции, но, тем не менее, ему удалось стать отличным переводчиком. Первым фильмом в его переводе стал «Путь Карлито» (1995), за которым вскоре последовали «Чужие», «Последний киногерой» и «Однажды на Западе».
Еще во время учебы на литературных курсах Тарковский начал переводить поэзию с туркменского, грузинского, армянского и арабского языков. В 1932 году появились первые публикации переводов Тарковского, а в 1940 году он стал членом Союза писателей.